《中世纪的智慧》(第一章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:lavina0526
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The Wisdom of the Middle Ages是美国作家迈克尔·凯洛格(Michael K.Kellogg)2016出版的一部论著。他调查了从古代晚期到文艺复兴初期的重要作品,揭示了中世纪多样的思想深度和表达方式。译者选取了本书第一章的内容进行翻译实践,主要介绍了新约和基督教的创立,目前尚未发现译本。本文为一篇英译汉实践报告。英汉互译不仅是两种语言的相互转换,更是两种文化的沟通交流。而且本文与宗教有关,翻译出包含文化因素的词汇和语句对于译者来说是一项重任。因此,译者把此次实践中宗教领域的词汇作为难点进行了总结,运用音译、注释、词义选择的方式翻译包含文化信息的词汇,并用词性转换的方法使译文符合汉语表达习惯;英汉两种语言在句法上有很大差异,译者使用顺译、句式重构的翻译方法解决句法方面的难点。最后,通过对翻译难点和方法的总结,让译者对所运用的翻译方法和技巧有了更深一步的了解。译者总结出在翻译包含文化信息文本的时候,要充分了解其背景信息;译文要符合目的语的表达习惯,尽量避免生僻词义翻译腔;要根据所译文本使用适合的翻译方法和技巧。
其他文献
以Charles Forceville为代表的研究者提出的多模态隐喻理论,突破了人们对概念隐喻的传统研究。以多模态隐喻理论为框架,结合公益广告的语类特征,从认知角度分析2016年央视春
列宁密切党群关系思想是对马克思恩格斯党群理论的继承和发展,是列宁在长期的无产阶级革命和实践中形成和发展的,也是列宁无产阶级执政党建设理论的重要组成部分。新成立的苏
推进和实现国家与社会治理法治化的目标,是马克思、列宁关于“国家治理”理论的基本核心追求,是当下新时代时期治国理政的重大创新发展,国家与社会治理法治化的现实对于应对
心里美萝卜(Raphanus sativus.L)(别名水果萝卜)属十字花科一年生草本植物,是我国著名的药食同源蔬菜品种之一。心里美萝卜主要成分为花青素和多糖化合物,具有抗氧化、抗癌、抗炎
我院骨二科从1999~2001年应用单侧多功能外固定架先后治疗四肢骨骨折57例取得了满意的临床效果,现报道如下.
古文字学发展到清乾嘉之际,又呈中兴之势,至晚清则蔚为大观,出现了许多大家,他们中有的富于收藏,有的精于鉴别,有的长于考释,有的善于传拓,对古文字学的深入研究均有不同程度
目的:探讨缓解注射狂犬病免疫球蛋白时疼痛的护理措施。方法:将240例需注射狂犬病免疫球蛋白的患者随机分为干预组(120例)和对照组(120例),对照组采用常规护理,干预组则在常规护理基
随着我国地铁建设的飞速发展,盾构渣土已经成为城市固体废弃物的主要来源之一。由于盾构渣土通常颗粒细小、含水率高,具有一定的流动性,其排放不仅占据土地资源,还将导致一系
兽医群像他们身份不同,共同点是在动物诊疗、疫病防控、检验检疫等一线。同学大庆的父亲曾是一名赤脚兽医,谁家的猪、牛、羊病了便请他去扎一针,用看着粗得吓人的铁针管,猪还
<正> 中药是我国的国宝,已有几千年的使用历史。我国幅员辽阔,地跨热温寒三带,蕴藏着丰富的药用动、植、矿物资源。中药对许多疾病的治疗,康复具有独特的疗效,而对作用却很小