《中国人本色》翻译实践报告

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:majian198522
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于目前翻译界研究呈现多视角和大视域的现状,并结合自身翻译实践和学术科研活动,笔者认为:翻译不仅在译者、目标读者和原文作者之间产生内在关联,而且更在语言、文字和文化间的转换上呈现交互性,翻译的这种特点,使译者在进行翻译时所依据的翻译原则和技巧具有明显的个性化差异,进而导致同一原作的不同译本译差异较大。据此,笔者从目的论起笔分析自己的翻译作品,着重分析翻译技巧在句子中的综合运用,并探索归纳出这种多样性背后存在规律性,以期提升翻译理论和实践综合素养,进一步增强翻译能力。笔者结合自己对The Real Chinaman一书所进行的英汉翻译,撰写的此翻译实践报告。本报告分别从翻译的缘起、翻译任务及翻译过程、翻译理论、案例分析与翻译实践总结与启示这五部分进行论述。在目的论三原则指导下对The Real Chinaman一书的前八章进行了翻译,本翻译实践报告探讨了目的论三原则的适用方法,并结合典型案例进行分析,重点研究翻译技巧在句子中的综合运用。在此翻译实践报告的第四与第五部分,笔者主要进行概括总结翻译技巧运用的规律特点和心得体会。《中国人本色》一书是美国人何天爵写作,作者以美国人的文化视角阐释近现代中国社会文化,其内容涉及当时中国社会生活的多个领域,如政治、经济、语言文字、宗教信仰等。对于当代中国人来讲,该书既具有研究民俗习惯演变的历史文献价值,对外国人而言,该书也是了解中国社会文化的基础读物,更重要的是该书以西方人的视角来认识中国。因此,该书对于研究中国的历史文化和社会现实具有重要价值。
其他文献
【目的】通过红心火龙果离体培养技术研究,建立其组培快繁技术体系,为规模化育苗提供技术支撑。【方法】以红心火龙果幼嫩茎段为外植体,以MS为基本培养基,通过添加不同外源激
期刊
据悉,预计2014年12月生效的《消费者食品信息规定》,将全面取代欧盟现行的“2000食品标示指令”。
目的:分析手法联合穴位注射治疗老年性膝骨关节炎的临床效果。方法选取上海市杨浦区平凉社区卫生服务中心2014年3月至2015年12月门诊骨伤科就诊的150例老年膝骨关节炎患者,统一
以组成均一的疏水缔合聚丙烯酰胺(HAPAM)与聚丙烯酰胺(PAM)为对象,在模拟我国主力油藏条件下研究了HAPAM与PAM的驱油性能。结果表明,HAPAM比PAM有更好的驱油性能,特别是在注
近年来,翻译学与其他学科的结合越来越紧密,其中从认知语言学角度研究翻译,备受国内外学者的关注。概念隐喻理论,是认知语言学的一个新的视角。概念隐喻理论从结构性隐喻、本
据悉,在2010全国印刷机械标准化年会上,全国印刷机械标准化技术委员会对8项印刷机械新标准进行了审议与讨论,并通过送审稿。
唐代,随着社会对茶叶需求的扩大,茶叶种植技术的提高,信阳茶叶已经开始跻身于当时国家的名茶之列,茶叶经济也成为当地经济发展的重要因素。