论文部分内容阅读
基于目前翻译界研究呈现多视角和大视域的现状,并结合自身翻译实践和学术科研活动,笔者认为:翻译不仅在译者、目标读者和原文作者之间产生内在关联,而且更在语言、文字和文化间的转换上呈现交互性,翻译的这种特点,使译者在进行翻译时所依据的翻译原则和技巧具有明显的个性化差异,进而导致同一原作的不同译本译差异较大。据此,笔者从目的论起笔分析自己的翻译作品,着重分析翻译技巧在句子中的综合运用,并探索归纳出这种多样性背后存在规律性,以期提升翻译理论和实践综合素养,进一步增强翻译能力。笔者结合自己对The Real Chinaman一书所进行的英汉翻译,撰写的此翻译实践报告。本报告分别从翻译的缘起、翻译任务及翻译过程、翻译理论、案例分析与翻译实践总结与启示这五部分进行论述。在目的论三原则指导下对The Real Chinaman一书的前八章进行了翻译,本翻译实践报告探讨了目的论三原则的适用方法,并结合典型案例进行分析,重点研究翻译技巧在句子中的综合运用。在此翻译实践报告的第四与第五部分,笔者主要进行概括总结翻译技巧运用的规律特点和心得体会。《中国人本色》一书是美国人何天爵写作,作者以美国人的文化视角阐释近现代中国社会文化,其内容涉及当时中国社会生活的多个领域,如政治、经济、语言文字、宗教信仰等。对于当代中国人来讲,该书既具有研究民俗习惯演变的历史文献价值,对外国人而言,该书也是了解中国社会文化的基础读物,更重要的是该书以西方人的视角来认识中国。因此,该书对于研究中国的历史文化和社会现实具有重要价值。