论文部分内容阅读
在日语中,有一类叫做“功能动词”的特殊动词。此类动词的语法特征是实际意义淡薄,只起构成谓语形式的作用。例如,功能动词结合“誘いをかける”、“実行に移す”、“期待を集める”中的“かける”、“移す”、“集める”就是功能动词。世界上的语言既有突出个性的的一面,也有展现共性的一面。功能动词作为一种语言现象,它并不是日语独有的。其它语言,如英语、俄语、德语、韩语、汉语中也有类似动词。这类动词在各自的语言中都有相应的命名,例如英语中叫做虚意动词,德语中叫做功能动词,汉语中叫做形式动词。就汉语来说的话,例如、“给予帮助”、“加以惩罚”、“进行研究”中的“给予”、“加以”、“进行”就是形式动词。那么日语中的功能动词与其它语言中的这类动词是否一样呢?如果有差异,具体表现在哪些方面,原因又是什么呢?本文选取从语言类型学上看完全属于不同类型的日语与母语汉语作为研究对象,主要从该类动词的认定和性质、动词宾语的特征和性质、动词和宾语的结合方式、动词结合与其它动词表达在句式上的转换、该类动词在语法和语用上的作用、两者的对译状况等六个角度进行比较分析,希望能加深对两种语言的特征和该类动词的理解,并对语言类型学和中日对译软件的开发有所帮助。以下是本文的基本构架。第一章主要归纳叙述日文中的功能动词和中文中的形式动词各自的先行研究以及两者的对照先行研究,并指出对照先行研究的问题点。第二章先分别对日文中的功能动词和中文中的形式动词的认定标准和性质进行考察,然后从几个角度进行对照分析。第三章先分别考察日文中的功能动词和中文中的形式动词所带宾语的性质,然后从几个角度进行对照分析。第四章是对该类动词与宾语结合方式的考察及对照分析。第五章考察该类动词结合与其他动词表达形式的替换情况,具体分为能替换和无法替换两部分。并进一步从中分析出的该类动词语法意义与功能。最后将两者进行对照分析。第六章是对功能动词与形式动词语用方面作用的考察及对照分析。第七章是简单地对机能动词与形式动词对译方面作的考察。第八章是本文结尾部分。先对全文的考察结果进行归纳总结,然后指出不足之处和今后的研究课题。