论文部分内容阅读
本文主要从社会符号学翻译法的视角研究鲁迅作品中的仿拟修辞的英译问题。鲁迅作为一名文学巨匠,被誉为“中国现代小说之父”,给世界留下了宝贵的文学财富。鲁迅的文字向来以言辞犀利、简洁凝练而又铿锵有力而著称。在其所有作品中,不仅小说具有很高的研究意义,他的杂文、诗歌也值得更多的关注。自上个世纪二十年代起,国内外众多学者投入到鲁迅作品的翻译工作,但多数都停留在他的小说或者个别篇章,鲜有触及到他的诗歌杂文。直到进入五十年代,几乎囊括了鲁迅历年所有作品的杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的版本问世,鲁迅作品的英译工作才取得了突破性的进展。一般来说,为了达到某种幽默讽刺的效果而根据特定语境临时创造出的新词或新句叫做仿拟。不只是中文,英文中也存在这样的语言现象。仿拟作为日常生活中以及鲁迅作品中出现频率较高的一种修辞手法,具有一定的研究价值。本研究通过仔细阅读和分析,发现鲁迅对于仿拟的态度是极为谨慎的,绝非任意为之,哗众取宠。他笔下的仿拟修辞形式多种多样,即便是非常普通的词汇,一个常见的成语,或者是一篇熟识的诗句,经过他的加工,就会大放异彩。对于仿拟内涵的理解往往对于把握鲁迅文章的思想至关重要。但由于语言和文化的差异,仿拟修辞的翻译给译者造成了巨大的挑战,近年来虽然关于仿拟的研究日益增长,但较少涉及仿拟的翻译问题,尤其是汉语仿拟的英译研究更是乏善可陈,并且缺乏系统的理论指导。社会符号学是建立在符号学发展基础上的一门综合性学科。社会符号学理论主张将符号学、社会学、语言学以及人类学结合起来,认为符号具有社会性,而语言又是一个复杂的符号系统,因此在研究语言符号时,不能将其与社会因素割裂开来。翻译是一种跨语言、跨文化的活动,是两种不同语言符号系统之间的转换,语境、语域和文化等因素都会对翻译活动产生影响,因此很多学者提倡将社会符号学应用到翻译研究中去。代表人物之一尤金·奈达提出的社会符号学翻译法,核心是符号学意义观,认为翻译就是翻译意义,包括文本的指称意义、言内意义和语用意义。陈宏薇在奈达的理论基础上提出“意义相符,功能相似”的翻译标准,对翻译实践有很好的指导作用。本文采用定性分析的研究方法,选取鲁迅作品中较典型的仿拟例证,采用杨宪益、戴乃迭的英译本作为研究对象,从社会符号学的角度对鲁迅作品中的仿拟英译在意义和功能是否做到忠实于源语方面进行分析。本文首先简述了鲁迅作品中仿拟英译的研究背景和意义,并提出本文的研究目标。相关的文献综述解释了仿拟辞格的定义及分类,分析了鲁迅作品英译本以及仿拟英译的研究历史和现状,并指出现有研究的不足之处。理论框架部分介绍了符号学的形成与发展,以及在符号学基础上产生的社会符号学理论。在社会符号学翻译法的理论框架下,参照杨宪益、戴乃迭的英译本,对鲁迅作品中具体的仿拟例证分别对指称意义、言内意义和语用意义以及各自对应的功能的再现进行探讨。研究发现,杨、戴译本在还原源语的几种意义与功能上有不同表现。在传递指称意义时,译者注意到语言符号在源语和目的语中的所指是否一致,不拘泥于字面意义,灵活进行英汉转换,准确地再现了原文的信息功能;在传递言内意义时,由于中英语言文化差异,原文中的仿拟诗以及飞白、双关等现象都无法成功地在译语中实现,从而导致美感功能和表情功能的缺失,言内意义也是三种意义中最难传递的;在传递语用意义时,译者密切关注源语符号与符号使用者之间的关系,分析在不同语境里符号产生的不同意义,并将作者想要表达的隐性信息传达到了目的语中。在很多情况下,这三种意义之间并不存在清晰的界限,而是以相互重叠的方式出现,这就要求译者对源语有着精确的把握,针对不同文本优先传递最重要的意义,同时兼顾其他意义,实现意义与功能的最佳对等。本研究的创新点和意义:本文运用社会符号学翻译法理论指导分析鲁迅作品中的仿拟英译问题,弥补了此领域研究的不足,为以后鲁迅作品的英译研究提供了一个新的视角,也对今后的仿拟研究具有借鉴意义。同时,杨、戴译本虽不可避免存在缺憾,但不足以抹杀杨、戴对仿拟英译作出的贡献,其采用的诸多翻译策略也对以后的翻译实践具有重要的参考价值。