【摘 要】
:
在同声传译时,译员经常会由于把握不好听译时差,而使翻译质量受到影响。笔者在对自己的语料进行整理后,发现自己在听译时差过大时,较容易出现漏译、误译的问题,因此就听译时差过大问题进行分析,并提出相应的解决策略。本文以笔者参与的2018年东京海上集团说明会模拟会议为案例,结合日汉同传的特点,在对案例进行定量分析的基础上,界定自己的正常时差与过大时差,并将听译时差过大问题分为两种情况探讨,分析时差过大引起
论文部分内容阅读
在同声传译时,译员经常会由于把握不好听译时差,而使翻译质量受到影响。笔者在对自己的语料进行整理后,发现自己在听译时差过大时,较容易出现漏译、误译的问题,因此就听译时差过大问题进行分析,并提出相应的解决策略。本文以笔者参与的2018年东京海上集团说明会模拟会议为案例,结合日汉同传的特点,在对案例进行定量分析的基础上,界定自己的正常时差与过大时差,并将听译时差过大问题分为两种情况探讨,分析时差过大引起的误译、漏译问题,就不同的情况提出策略。时差的累积以及译员翻译策略采取不当,都会造成听译时差过大,而听译时差过大又会带来误译、漏译的问题。基于效率和信息等值原则,笔者从两个方面提出了应对策略。一是通过顺译、预测等方法从源头上尽可能地避免时差增大。二是在时差已经过大时,通过合理简约、省略、信息重组等方法提高翻译质量,减少漏译、误译。但最根本的还是要把握讲者的意图,传达讲者想要表达的意思。听译时差本身是必然存在的,并不是一个问题,但是把握好听译时差、避免时差过大,对于翻译质量的提高有着至关重要的意义。
其他文献
在我国社会和经济不断发展的条件下,水利事业也得到了进一步发展。水利工程是民生工程,能够改善人民生活,同时提升我国水资源利用率,所以水利工程施工管理发展应该和经济发展
目的 分析脑外伤患者损伤部位与认知障碍的关系。方法 选取我院2013年10至2015年6月收治的110例脑外伤患者,将患者根据损伤部位进行分组,对患者进行认知障碍评估,分析测试结
炎炎夏日,天气日渐闷热。很多老百姓都以为,此时人体的阳气最为旺盛,所以应该压压“阳火”,但这其实是一个误区。上海中医文献馆中医内科副主任医师梁金凤特别提醒,夏季阳气虽外发
随着当今城市的快速发展,人们对乡村、对自然的向往和回归使得乡村生态旅游发展得如火如荼,很多乡村地区都通过发展旅游脱贫致富,甚至成为创意诞生的摇篮。但不难发现,不少乡
<正>高为杰教授于2011年8月12日在他的微博上写道:"黄虎威老师……送我他新近出版的和声习题解答。这部耗费他二十来年的著作,可不只是一般的教辅资料,而是一部真正的学术巨
■严峻的就业形势促使不少大学生调整了就业定位,逐渐形成"先就业、再择业"、"先锻炼、再发展"的观念,而"村官"岗位无疑为大学生开辟了一条新的就业道路。随着经济社会的迅速发
盆栽果蔬是指在花盆或其他容器内种植,既可作为水果或蔬菜食用,又具有较强观赏价值的果蔬类植物。其栽培管理与普通盆花有一些区别,比普通大田栽培的果蔬管理更为精细。
歌剧《刘胡兰》的音乐创作既融合了中国传统民间音乐风格,又借鉴了西洋歌剧的科学而系统的创作技法,最终形成了独特的艺术风格。本文主要从借鉴中国传统音乐和西方创作手法两
随着我国经济的快速发展,许多企业集团的发展规模也逐步的扩展,在规模庞大的企业集团如何进行财务管理就显得十分重要。企业集团在选择财务管理模式是十分谨慎的,因为财务管
<正>本指南由美国食品和药物管理局(FDA)在2013年发布,旨在建立一个符合公认原则的软件验证,保证质量,以及当前良好的软件工程实践的血站信息系统确认程序。这一指南涉及到的