汉语习语在汉英口译实践中的翻译策略

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:helly986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年来,随着孔子学院遍及全球,世界各地掀起了一股“中国热”。作为中国文化最重要的载体之一,汉语因而受到了众多国外语言学习者的追捧,而包罗万象的汉语习语则充分地体现出了汉语的魅力。如何在会议、会展等外事场合对汉语习语原汁原味地进行现场口译,从而进一步拉近中国与世界的距离,成为了每一个译员都致力于攻克的难题。作为一名英语口译专业的研究生,本文作者将结合汉语习语的特性简要分析汉英口译过程中的制约因素,通过列举汉语习语口笔译实例,对口译策略进行适当归类与总结,并以习近平总书记在十八届中央政治局常委中外记者见面会上的讲话内容,以及李克强总理在2013年“两会”期间答记者问的内容为例,探讨有关习语口译策略的具体应用。“译道维艰”。本文通过借鉴前人的实践经验,旨在抛砖引玉,激发广大英语爱好者的研究兴趣。希望能够有越来越多的英语学习者投入到大量的口译实践当中,不断地丰富汉语习语口译策略的宝库。
其他文献
采用美国ENR2000~2015年国际最大225/250家承包商的统计数据,从市场总体、行业市场、区域市场及国际承包商构成,分析国际工程承包市场的发展和结构。结果显示国际工程承包市场
目的分析护理干预在预防妇产科围手术期感染的临床应用效果,探究围手术期护理干预的意义以供临床参考。方法随机选取我院2016年12月至2017年12月产科进行手术的患者400例进行
教学形式是教育工作者工作中不停探索的问题,也值得教育一线的教师们多加探索运用。体验式教学这一概念提出已久,如何在数学课堂中加强运用并取得好的教学成果是本文着重探讨
随着国际全球化进程不断加深,我国的国际地位日益提升,在处理全球事务中起着举足轻重的作用。然而,在言重于山的背后仍需要细致谨慎,尤其是能够直接影响国际关系的外交言论更是密
随着“互联网+”时代的到来,移动互联网、大数据、云计算等新技术、新业务和新生态影响着数字图书馆的资源整合模式,促进数字图书馆以互联网为平台进行融合创新.在“互联网+”
本文主要以能量守恒定律在机电工程中的应用为重点进行阐述,结合在机电工程常用的能量转换部件为主要依据,从机械传动 系统、液压传动系统这两个方面进行深入探索与研究,其目
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
研究在用户服务质量需求和功率约束等条件下最大化系统能效的多小区多用户系统中的波束赋形技术。首先引入辅助变量将分式形式的非凸优化目标函数转化为凹凸分数形式的优化目
继《关于当前进一步从严土地管理的紧急通知》下发后,国土资源部日前又发出《关于严明法纪坚决制止土地违法的紧急通知》。仅半个月时间,连续下发两个“紧急通知”,这充分表明了
调查类纪录片作为一种深入挖掘事实真相,探究社会热点的纪录片样态,深受观众喜爱。其主要原因之一在于悬念的设置引人入胜,观众跟随悬念四起的事件发展,与创作者共同揭开事实的真相,在抽丝剥茧、拨冗迷雾的过程中,观众的好奇心理也得到了极大的满足。本文结合毕业作品《活下去》的创作,聚焦近年来愈发引人关切的“尘肺病”及患者的生活,深入到江西省赣州市的“尘肺村”下围村,以患者王海龙及家属的真实生活为拍摄重点,运用