论文部分内容阅读
近些年来,随着孔子学院遍及全球,世界各地掀起了一股“中国热”。作为中国文化最重要的载体之一,汉语因而受到了众多国外语言学习者的追捧,而包罗万象的汉语习语则充分地体现出了汉语的魅力。如何在会议、会展等外事场合对汉语习语原汁原味地进行现场口译,从而进一步拉近中国与世界的距离,成为了每一个译员都致力于攻克的难题。作为一名英语口译专业的研究生,本文作者将结合汉语习语的特性简要分析汉英口译过程中的制约因素,通过列举汉语习语口笔译实例,对口译策略进行适当归类与总结,并以习近平总书记在十八届中央政治局常委中外记者见面会上的讲话内容,以及李克强总理在2013年“两会”期间答记者问的内容为例,探讨有关习语口译策略的具体应用。“译道维艰”。本文通过借鉴前人的实践经验,旨在抛砖引玉,激发广大英语爱好者的研究兴趣。希望能够有越来越多的英语学习者投入到大量的口译实践当中,不断地丰富汉语习语口译策略的宝库。