文化研究类学术论文翻译中概念及风格的再现

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyzxfjjx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告以一高校教授委托的《语词的穿越旅行及其合法接受》汉英翻译任务为基础。该论文通过以Logic为个案的语词的中国化进程,在简要描述其历史原因的基础上,揭示了文化语词翻译所固化的思想变革和文化转型。该文本学术气息浓厚,哲学概念、文学语词等涉及中国传统思想文化的概念频繁出现,且多处引用文言文语句。另外,作为学术论文,文章多以长句为主,内容饱满且内在逻辑性强,这些都构成了翻译过程中的重点、难点。因此本报告以该论文中大量出现的文化类语言与长句的内在逻辑关系为切入点,通过对其翻译的考量分析,探讨了文化研究类学术论文如何在翻译中实现概念与风格的再现。在翻译实践基础上,笔者总结得出,综合考虑原文文本的类型、特点以及需求人要求等各个方面,音译加注及造词对于哲学概念的翻译是较为有效的翻译技巧;文学语词的表达可以选用直译及概括的方法;对于文言文的翻译,借用和意译的翻译技巧更为可行;而涉及到句子关系的处理,可采用合并或是拆分的方式。总的来说,上述翻译技巧的采用,更好地把握了原文本的思想内容,且有效再现了原文的概念及风格。
其他文献
目的探讨康艾注射液联合盐酸埃克替尼片治疗晚期非小细胞肺癌的临床疗效。方法选取2013年5月—2018年5月在洛阳市第三人民医院就诊的82例晚期非小细胞肺癌患者,随机分为观察
在学生时代曾读过一点《论语》,尽管不少言词艰涩难懂.但总感觉有一些话语辞约义丰.甚为经典。参加工作后.虽然总是像陀螺一样忙碌.可我一直在手头放着一本简装《论语》,时不时地翻
莫言被称为“寻根文学“作家,他的小说充满了乡土气息和大量的民俗文化。如何恰当地翻译其作品中包含民俗文化内容的词语及段落,既能传达出中国传统民俗文化的内涵,又能为目
近年来,作为一种实用的翻译方法,编译越来越受到翻译界的关注和认可。很多学者和翻译工作者对新闻翻译进行了研究,并且取得了可喜成就。但是,这些研究在理论依据、对象内容、
运用语篇分析,探讨了商务英语的三个主要语篇特点,以及这些特点在教学实践中的具体运用。
心理因素导致的躯体疾病称为心身疾病(psychosomaticdisorder),而心身医学(psvchosomatic medicine)是研究生物学、心理学和社会学等因素影响人类健康和疾病发生发展过程中相
目的:探讨肾上腺素α受体阻滞剂对男性早泄的疗效。方法:96例病人,年龄36a±s5a(25~57a),用坦洛新0.4mg,po,qn。15d为一个疗程,全疗程为3mo,疗程结束后治愈和改善统计总有效率。结果:治愈率20%,改善率45%,总有效率65%,其中30~45d这一
本文叙述强直性脊柱炎早期诊治的必要,扼要介绍常用的各类治疗药物的特点、疗效和应用方法,着重于慢作用药物和中药的应用。在药物治疗的同时,通过宣传与指导,使病人以正确的态度
本文是一篇中英交替传译的口译实践报告。笔者以李克强总理在英国智库的演讲作为材料,进行了模拟交替传译,并作实践报告。外事口译是口译活动中的一个类别,有其特性,随着当今
鹅喉羚(Gazella subgutturosa)是我国重要的荒漠II级保护野生动物,由于受到人为活动的过度干扰,其栖息地受到严重破坏,适宜生境面积逐渐减少。内蒙古乌拉特荒漠是鹅喉羚的重