论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快,英语迅速在全球传播开来。其结果是,非本族语英语变体出现并形成了自己的语言特点。以标准英语为基础,“中国英语”是否已形成一种语言变体成为了学者关注的焦点。上世纪80年代以来,语言学家已经开始讨论并探索“中国英语”变体是否存在。目前,关于“中国英语”的研究已经有很多。总体而言,学者的研究主要集中在以下几方面:“中国英语”是否存在;“中国英语”的定义;“中国英语”是否隶属英语变体。与此同时,大多数学者已在语音、词汇、句法和语篇的语言特点方面达成共识。然而大多数研究只是根据有限的语言现象和一些例子来开展,无法用量化的数据来证明“中国英语”变体的存在。 作为文体学的一个重要分支,功能文体学自上世纪70年代出现以来,从社会和文化角度分析语言并以意义表达作为其研究核心。目前,功能文体学已应用于许多研究,主要研究两个方向一文学文体和实用性文体。作为一种典型的实用性文体,社论在一些方面有着自己的文体特征,体现了语言和文化特点。就社论研究而言,学者主要将焦点集中在以下方面:社论和新闻文体的差异;从语场、语旨、语式分析社论的文体特点;通过社论文体分析探索语言文化特征。然而,很少有研究将社论文体特点和语言变体结合起来。 近年来,基于语料库的研究方法为学者研究语言特点提供了新途径。本研究基于自建的英语报纸社论语料库,根据功能文体学理论,以定量和定性相结合的方法,通过统计句长、被动语态谓语、逻辑连接词等方面,旨在考察和分析是否存在“中国英语”变体。 本研究的目的在于从句子层面分析社论的文体特点,并对“中国英语”变体是否存在进行探索,研究发现: 1)在句长方面,两库存在显著性差异。非本族语者语料库的平均句长明显长于本族语者语料库的平均句长。这是受到汉语写作风格、社论信息量大以及中国教学模式的影响。 2)在被动语态谓语方面,两库存在显著性差异。非本族语者语料库在被动语态谓语的使用数量上要比本族语者语料库高。造成此现象的原因是:一、作为高级英语学习者的中国英语社论撰写者受英语语法的影响。二、从功能语言学的角度看,被动语态体现的人际意义与被动语态的用法有着较为密切的联系。 3)在逻辑连接词的使用上,两个语料库存在显著性差异,非本族语者语料库逻辑连接词的整体使用频率要略高于本族语者语料库。这可能是受到中国英语学习者英文写作模式以及中国高语境文化的影响。 本研究的理论意义在于提出将功能文体学理论应用到“中国英语”变体分析中的可行性。此外,应用意义在于采用语料库语言学的量化方法与功能文体学的定性研究相结合,为探索“中国英语”变体研究提供了一种新的方法和视角。