《世界历史百科全书》(第三纪元节选)翻译项目报告

被引量 : 0次 | 上传用户:shancjb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇科技信息型文本英译汉的实践报告,所描述的笔译任务是笔者负责的部分《世界历史百科全书》中的英译汉内容,重点选取了以科技发明(公元前1000年至公元300年间)内容为主题的文本作为本文的案例分析对象,分析科技信息型文本英译汉过程中可能出现的各类问题,并针对这些问题,结合彼得·纽马克的交际翻译理论,探讨相应的翻译策略和解决方案。笔者在翻译过程中遇到的主要问题是术语的翻译以及大量词语的变通。术语的翻译在译前准备阶段,利用《世界历史百科全书》各章节小标题设置的优势,查阅相关文字和视频资料,以便充分了解背景知识,更加准确理解术语。对于词语的变通,笔者尝试用纽马克交际翻译理论指导翻译实践。纽马克依据语言功能将文本划分为三类,分别是表达型文本、信息型文本以及呼唤型文本,而笔者的翻译任务——“科技的发展”,属于典型的信息型文本。对于信息型文本,译者不仅要忠实原文,更要重视译语读者对译文的感受,译文应当尽量使译语读者获得和原语读者尽可能相同的接受效果,这也是纽马克交际翻译理论的精髓所在。本文分为四章。第一章从项目来源、项目意义和项目结构三个方面介绍翻译项目的背景。此处的项目是指《世界历史百科全书》这一本原版英文书的英译汉任务。第二章从作者、原文主要内容和内容分析的角度介绍原文。此处的原文指笔者的约三万字的翻译任务,是项目的一部分。第三章主要阐述笔者翻译中的质量控制,先引出难点,再指出解决的方法,即在纽马克交际翻译理论视角指导下翻译科技文本,最后再以实例加以辅佐。第四章是本文的总结。交际翻译理论要求译者既要忠实原文的准确及客观,又要兼顾目的语读者的感受。不足和待解决的问题是未能使用计算机辅助翻译软件的平台,缺乏相应的记忆库,阻断了与其他译者的翻译任务的交流。
其他文献
关锦鹏的电影常以女性为主要表现对象,他所描写的女性不同于我们日常所见的女性。关锦鹏从时空观念和女性角度切入,以细腻柔和的创作风格来描写女性的内心孤寂,以及女性本能
我国古代的职官选举及任用制度经历了一个由侧重门第家世到侧重真才实学及知识的过程。具体可以分为三大阶段:先秦时期;秦汉至南北朝时期;隋唐至清时期。也有学者把秦汉至晚
道路网变化较快,对其匹配和更新受到广泛关注。目前道路网匹配算法多集中于离散弧段间的匹配,匹配整体性不强,匹配精度不高。本文在分析道路匹配关系的基础上,借鉴人类认知客
本文是一篇翻译项目报告,翻译材料原文为米瑞斯(William E. Mierse)和麦克吉奥夫(Kevin M. Mcgeough)编著的《世界历史百科全书》(第三纪元节选)部分。节选部分主要介绍了欧
柳宗元的《永州八记》在我国古代山水游记中堪称独步,而其中《小石潭记》这一篇,尤为众口皆碑。从作品中小石潭所处的环境、作者笔下小石潭的形貌及作者的游潭感受等方面来看
目的探讨褥疮的临床分型及根据其分型进行治疗的原则与方法。方法1980年1月至2008年1月,收治褥疮患者145例269处创面。根据患者全身情况及创面特点将褥疮分为轻度22例38处、
目的 介绍一种小脑扁桃体切除 +枕大池成形术治疗Chiari畸形合并脊髓空洞症的手术方法。方法 枕下正中入路 ,咬开枕大孔后缘上至下项线 ,两侧至枕大孔的 4、 8点钟位置 ,约
本文是一篇翻译项目报告。原文节选自艾尔弗雷德J.·安德烈(Alfred J. Andrea)和卡洛琳·尼尔(Carolyn Neel)编著的《世界历史百科全书》(World History Encyclopedia)第3纪
根据美国科学情报所(ISI)的Web of science数据库,获得1995-2009年间发表的1 196篇奥林匹克运动研究论文,运用引文分析、共现分析、聚类分析等方法,借助处于国际领先水平的信