论文部分内容阅读
在国际贸易交流中,商务合同正扮演着越来越重要的角色,商务合同翻译的重要性也随之日趋突显。然而不合规范的商务合同翻译不仅会引起经济纠纷,损害双方的利益,更有可能会扰乱国际市场的稳定发展。为确保商务活动的正常有序进行,商务合同的翻译需要正确的理论指导。本论文从功能对等的角度分析了英文商务合同的汉英翻译。根据奈达的功能对等理论,对等首先要求意义上的对等,其次是形式上的对等。商务合同的一个明显的特征是形式的严谨,因此在翻译过程中,译者应力求在意义对等的基础上达到形式对等。作者引用大量实例,从词汇、句法和篇章等多个层面论证在合同翻译中的功能对等问题。研究发现,一般情况下,合同翻译能够实现形式和内容的双对等。如果这两方面发生了冲突,译者应首先考虑意义对等,同时尽量考虑形式和风格的对等。本论文首先对商务合同翻译以及翻译对等理论的研究现状进行了简要回顾;其次,对功能对等理论进行了介绍,包括其内容、标准及其翻译过程;再次,对商务合同进行了介绍,包括其定义、分类,并从微观层面分析了其语言特征,为理论与实践相结合做好了铺垫;接着,将功能对等理论运用于商务合同翻译,从词汇、句法和篇章三个层面进行研究,并提出了相应的翻译技巧和策略;最后,对全文进行了总结,指出了一些不足之处,并为进一步的研究提出了建议。该论文从一个新的视角研究了商务合同翻译,希望从理论和实践两方面,能为商务合同翻译提供指导。