论文部分内容阅读
当今时代,字幕翻译在不同国家的文化交流中发挥着越来越重要的作用。在处理字幕中文化、社会环境等方面的差异时,创造性叛逆的优势愈发凸显。纪录片作为一种特殊的影视体裁,其字幕有自己的特色,但有关于纪录片字幕翻译中创造性叛逆的研究并不多,所以本论文以《美丽中国》为例,总结其字幕翻译中译者的创造性叛逆,并从改写理论的角度分析影响译者采用创造性叛逆的相关因素。
本论文首先对《美丽中国》的字幕翻译进行研究,总结了其中创造性叛逆的不同形式,具体为:文本层面的省译、编译、增译、有意误译和文化负载词的翻译,风格层面的视角转换、措词与整体风格。随后,笔者从改写理论的角度探讨了意识形态和诗学对《美丽中国》的字幕译者采取创造性叛逆的影响。意识形态方面,主要从赞助机构、历史文化因素等角度进行分析;诗学方面主要是中国主流的纪录片风格及中文的特异性发挥的影响。
通过实例研究和理论角度的分析,笔者认为创造性叛逆并不是毫无原则的篡改原文,且在处理与意识形态和诗学相冲突的翻译问题时有独特的优势,并提出了几点有益于将来纪录片字幕翻译实践的参考意见:原字幕中的内容(如政治、历史或文化方面)与目的语国家意识形态严重冲突时,译者可利用创造性叛逆进行改写,消除译文可能带来的负面影响;对原字幕中的信息误差进行修改,确保所传达信息的准确性,达到纪录片的科普作用;根据本国纪录片的风格特色及播放平台的具体要求,合理利用创造性叛逆改变原字幕的叙述风格,达到与主流诗学的平衡。
本论文首先对《美丽中国》的字幕翻译进行研究,总结了其中创造性叛逆的不同形式,具体为:文本层面的省译、编译、增译、有意误译和文化负载词的翻译,风格层面的视角转换、措词与整体风格。随后,笔者从改写理论的角度探讨了意识形态和诗学对《美丽中国》的字幕译者采取创造性叛逆的影响。意识形态方面,主要从赞助机构、历史文化因素等角度进行分析;诗学方面主要是中国主流的纪录片风格及中文的特异性发挥的影响。
通过实例研究和理论角度的分析,笔者认为创造性叛逆并不是毫无原则的篡改原文,且在处理与意识形态和诗学相冲突的翻译问题时有独特的优势,并提出了几点有益于将来纪录片字幕翻译实践的参考意见:原字幕中的内容(如政治、历史或文化方面)与目的语国家意识形态严重冲突时,译者可利用创造性叛逆进行改写,消除译文可能带来的负面影响;对原字幕中的信息误差进行修改,确保所传达信息的准确性,达到纪录片的科普作用;根据本国纪录片的风格特色及播放平台的具体要求,合理利用创造性叛逆改变原字幕的叙述风格,达到与主流诗学的平衡。