改写理论视角下纪录片字幕翻译中译者的创造性叛逆研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:l525721
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今时代,字幕翻译在不同国家的文化交流中发挥着越来越重要的作用。在处理字幕中文化、社会环境等方面的差异时,创造性叛逆的优势愈发凸显。纪录片作为一种特殊的影视体裁,其字幕有自己的特色,但有关于纪录片字幕翻译中创造性叛逆的研究并不多,所以本论文以《美丽中国》为例,总结其字幕翻译中译者的创造性叛逆,并从改写理论的角度分析影响译者采用创造性叛逆的相关因素。
  本论文首先对《美丽中国》的字幕翻译进行研究,总结了其中创造性叛逆的不同形式,具体为:文本层面的省译、编译、增译、有意误译和文化负载词的翻译,风格层面的视角转换、措词与整体风格。随后,笔者从改写理论的角度探讨了意识形态和诗学对《美丽中国》的字幕译者采取创造性叛逆的影响。意识形态方面,主要从赞助机构、历史文化因素等角度进行分析;诗学方面主要是中国主流的纪录片风格及中文的特异性发挥的影响。
  通过实例研究和理论角度的分析,笔者认为创造性叛逆并不是毫无原则的篡改原文,且在处理与意识形态和诗学相冲突的翻译问题时有独特的优势,并提出了几点有益于将来纪录片字幕翻译实践的参考意见:原字幕中的内容(如政治、历史或文化方面)与目的语国家意识形态严重冲突时,译者可利用创造性叛逆进行改写,消除译文可能带来的负面影响;对原字幕中的信息误差进行修改,确保所传达信息的准确性,达到纪录片的科普作用;根据本国纪录片的风格特色及播放平台的具体要求,合理利用创造性叛逆改变原字幕的叙述风格,达到与主流诗学的平衡。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
技术的发展为现实提供了许多可能性,全球化的背景也促进了讲不同语言的人之间的交流,翻译和口译的需求量随之增加。机器翻译工具的涌现,不仅为翻译提供了新选项,也为口译打开了新思路。研究人员开始探究机器和口译结合的方法,以期达到提高口译效率或部分取代口译员的目的。语音识别技术便是这尝试中的重要一环。它能够帮助机器识别字词,从而使得机器口译成为可能。目前,机器参与口译的表现仍不能令人满意。  鉴于机器翻译的
学位
随着“互联网+”时代的到来,文化传播日益发展,广告在各种平台上更加彰显其在树立商业产品意识、促进国际商业等方面的重要角色。作为市场营销的一种手段,平面广告如何更好的引起消费者的注意力,有效地传达信息,达成理想的交际效果,在市场营销和沟通交流两方面都十分重要。Sperber和Wilson在发表的专著《关联:交际与认知》(1995)书中提出,交际是一个明示—推理过程,交际遵循关联原则,此为关联理论。本
近年来学界对能力导向型的测试量表开发方法的研究开展的如火如荼。此类量表多由对语言能力的描述语构成,往往分为多个级别,对应语言能力发展的不同阶段。《美国外交学院跨部门语言圆桌量表》、《美国外语教学委员会通用语言能力量表》、《澳大利亚第二语言能力量表》、《加拿大语言能力标准》和《欧洲语言共同参考框架》都是代表性较强的语言能力量表。  在口译测试领域,传统评估方式往往参照“忠实性”、“流利度”和“准确性
学位
《青衣》被视为毕飞宇小说创作的转折点,具有很高的艺术价值。小说的艺术魅力一方面来源于对女主人公入木三分的刻画,其悲剧命运承载着个体身上普遍的生存困境,另一方面来源于作者成熟的叙述技巧。其英文版“TheMoonOpera”由葛浩文及其夫人林丽君翻译,入围2008年英国《独立报》外国小说奖复评名单。《青衣》的主题意义和“唯美叙事”已被学术界认可,而目前对《青衣》英译的研究集中于对其译介路径的考察,其主
学位
冈仓天心(1862-1913)代表了明治维新时期日本知识分子在东西对峙中敏感的文化触角和灵魂挣扎,他的系列英文作品《东方的觉醒》、《东方的理想》、《日本的觉醒》及《茶之书》反映出暗夜中日本面对的选择焦虑:是应该支持德川幕府向内寻求文化滋养与自我觉醒的传统,抑或是倾向于福泽谕吉脱亚入欧派向外接受全盘西化的策略?还是寻觅另外的发展道路?他的作品皆弥散着对历史沿革中民族命运的思考以及对植根其中的人文艺术
学位