论文部分内容阅读
《政府工作报告》在向外国介绍中国的政治、经济、外交及军事政策方面发挥着巨大作用,其英译本已成为外界了解中国的一个重要媒介。对于《政府工作报告》的翻译,相关研究分别从目的论、功能对等及其它角度展开并取得一些有益的成果。然而在此领域内,很少有学者对《政府工作报告》中文化负载词的翻译进行系统研究。本文以2003-2012年的《政府工作报告》为语料,利用关联理论系统分析《政府工作报告》中文化负载词的翻译,旨在探讨适用于《政府工作报告》中文化负载词翻译的方法。研究发现,《政府工作报告》中的文化负载词多为生态、社会、语言三类文化负载词。除去少量的汉语成语外,这三类文化负载词多为汉语缩略词。针对不同类型的文化负载词,在关联理论的指导下,译者可采用直译、直译加注释、增译及意译对其进行处理。而且关联理论能够为以上翻译方法提供理论支撑。基于以上分析,本文发现关联理论对译者采用以上翻译方法具有强大的解释力,能够为今后《政府工作报告》中文化负载词的翻译提供方法论的指导。