论文部分内容阅读
笔者承传神(中国)网络科技有限公司委托,接受第六届东北亚经贸合作高层论坛的翻译任务。本文是有稿同传汉译英的实践报告,文中选取吉林省省委书记孙政才的致辞及商务部副部长姜增伟的讲话作为案例进行分析,探讨笔者在翻译过程中遇到的问题及采取的解决对策,讨论了理论指导实践,实践证明理论的真理。在接受翻译任务后,笔者从语言知识、专题知识和理论知识三个方面进行译前准备工作,并在临时准备中理清主旨,圈划重点。在翻译任务结束后,总结口译过程中遇到的问题,并在案例分析中重现现场,针对具有代表性的三个问题具体分析,叙述笔者是如何选择相应的同传策略,并详细分析了“顺句驱动策略”、“简约合理策略”、“困境应对策略”是如何被应用解决相关问题的。通过本次实践,笔者发现:一、译前准备对同声传译的重要性,并结合释意学派理论对译前准备在任务过程中的作用重新定位。二、在解决问题过程中,笔者解决这三个问题的共同点就是“提取核心意义”,然后根据不同情况应用口译技巧具体操作,这一点遵循了释意学派理论的核心“释意”,由此可见,释意学派理论对有稿同传中策略的选取及应用会产生指导性影响,也再一次印证理论与实践是紧密相连、不可割裂的,二者相辅相成,相得益彰。通过这次任务,笔者不仅获得了宝贵的经验,也为未来的翻译工作树立了坚定的信心。但是,释意学派理论与解决口译实践过程中的问题相结合,还有很多方面没有观察到,这也是有待今后继续实践的一个方向。