论文部分内容阅读
本文以苏轼文学作品的英语翻译和英语研究成果为对象,对苏轼文学在海外的英译、传播、接受和影响情况进行了全面的总结。本文的时间范围包括了自苏轼文学作品西传的19世纪中期至21世纪的今天,空间范围主要覆盖以英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、新加坡等以英语为母语或主要交流语言的国家,研究对象涵盖了英译和研究苏轼文学最有代表性的翻译家、研究者及其成果等。本文通过对有关苏轼文学作品的英文译本、英文论文、英文著作等进行地毯式搜索和典例研究,对促进苏轼文学外传的英文报刊、英文出版社进行个案分析,对苏轼在海外的传播趋势和影响力进行分层阐释,力图找到苏轼文学西传的相关规律和走向世界的原因,并构建较为完整的苏轼文学英译和传播的图景。最终期望让苏轼文学为代表的中国文学在世界发出声音,融入世界文学并在异质文化中获得一席之地,也期望对促进中华文化的对外传播和影响、促进中外文明的交流与互鉴,提供一些有益的启示。本文的主要内容分为六部分,“绪论”主要叙述本文的研究缘起、研究对象、研究现状、研究目的、研究意义、研究方法、研究思路以及创新点;第一章“观照与梳理”,梳理了苏轼文学作品在世界各国英译和研究的阶段分期、国别情况、代表作品和相关特色等,理清了苏轼文学英译和传播的脉络以及研究的发展趋势;第二章“风格与技巧”,主要以最具权威性和代表性的译者翻译的苏轼译作为个案,对苏轼的诗、词、文三种文体进行分门别类的研究,探讨翻译的风格与技巧,分析译者的动机与设想,并展示译者的成就;第三章“认同与解读”,从塑造苏轼形象切入,对代表性的研究者如何对苏轼形象进行定位,如何解读苏轼形象的嬗变,为什么这样解读苏轼形象,对苏轼形象的接受度如何等问题进行了探讨;第四章“对话与交流”,重点分析苏轼文学在海外的传播媒介、传播趋势以及影响力因素,并对苏轼文学“走出去”遇到的问题进行了反思,对如何发掘苏轼在海外的当代价值进行了阐释,以期从苏轼文学作品在海外的传播与影响两方面证明苏轼文学足以与世界文学对话,东坡精神与文化能够在海外焕发新的生机与活力;最后是结语部分,这章是对前面内容的总结,主要体现本研究的贡献、局限及进一步可拓展的研究空间。由此,正文四章分别提出以下四个创新观点:第一,苏轼文学作品英译与研究成果的特征主要体现在兴于英国,盛于美国。第二,苏轼文学作品英译的重心体现出从语言翻译向跨文化交际过渡的趋势。第三,西方对苏轼多面形象的塑造实质源于一种自省的他者眼光。第四,苏轼文学作品在全世界的传播与影响呈现出多途径、跨学科具备世界身份的趋势。本文还深度分析了苏轼文学英译的背景、特征与成效,理清了外传的脉络、特点和发展趋势,总结了苏轼文学作品英译与传播的得与失,既对苏轼文学作品英译、传播、接受等情况进行了全面回顾,也对苏学翻译史、接受史、传播史与影响史进行了深刻反思,并为新时代苏轼作品及中国文化在全世界的传播提出自己的建议。