论文部分内容阅读
中国近代文学翻译因其译品之丰硕,影响之深远,在中国翻译史上占据着重要的地位.但是,迄今为止,对它的研究还主要停留在将其看成中国近代文学的一部分上,并因此进行了大量的讨论和描述.可是从翻译角度来着手的讨论还并不多.今天,从文化角度谈翻译已被公认为是一种有效的方法,意识形态、诗学和赞助人属于文化范畴.因此,很有必要讨论他们对中国近代文学翻译的影响,这也将促进中国的翻译研究.中国近代社会是一个重要的历史时期,其间经历了很多变化,发生了多次叛乱,人们的意识形态也相应地经历了多次演变,这些都清楚地从文学翻译中体现了出来.郭延礼是中国一位著名的翻译理论家,他按照各个时期翻译作品的种类、翻译的数量和质量把近代中国文学翻译划分为三个不同的时期.但是,因为该文讨论的是意识形态在文学翻译中的作用,所以各个时期的翻译活动和该时期的意识形态的关系是该文讨论的重点.作者除了讨论了各个时期不同文学形式的翻译和当时的意识形态的关系外,还着重介绍了近代几位著名翻译家如梁启超,林纾和鲁迅等的翻译活动.他们自己对社会,文学的看法以及当时占主导地位的意识形态对他们的翻译活动产生了巨大的影响.通过这些讨论,作者得出了意识形态从两方面——选材和翻译方法对中国近代文学翻译产生了重大影响的结论.该文共分四章:第一章介绍了近代中国的政治、经济和文化情况,以及当时的翻译状况.第二章首先对意识形态、诗学和赞助人进行了说明和限制并得出了诗学和赞助人对翻译的影响实际上也是意识形态的影响的结论,接着讨论了他们在翻译中的作用.第三章是该文的重点.该章前三部分着重讨论了意识形态以人们的观点和想法的形式在三个不同时期从选材和翻译方法上对中国近代文学翻译所产生的影响.第四部分讨论了意识形态以诗学、赞助人的形式在中国近代文学翻译中所起的作用.第四章为全文总结.