朱光潜翻译思想研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a242269752
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
朱光潜先生是学者型翻译家,他的翻译思想很值得进行梳理研究。前人对朱光潜在文学,心理学,哲学及美学方面的研究非常详实,但是对于他的翻译实践和翻译思想,则很少触及。“翻译艺术论”往往是对他的翻译思想的零星总结,出现在一些专著里。就现有的资料显示,仅有一篇博士论文和十篇期刊文章零散论述过朱光潜的翻译贡献,缺乏深入而系统的研究。同理,中国传统译论有很多译家、学者的真知灼见、切中鹄的的零散文章,但缺乏一以贯之、题旨鲜明的专论。中国传统译论仍具有强大的生命力,其现代化过渡需要我们仔细的分析和研究。朱光潜翻译思想和中国传统译论之间的关系也值得我们一番研究。为了更好地理解传统译论和当代译论之间的关系,以达到扬长避短的目的,本文试图研究朱光潜先生在翻译界所取得的成就和贡献,包括对他的翻译实践和翻译思想进行条分缕析,进而对传统译论作了十分有意义的审视和反思。本文所采纳的研究方法有:仔细分析相关文献资料,注重中西理论对比研究和对相关理论问题进行理论思辨。本文要论述的内容主要如下:1.朱光潜翻译实践和翻译思想;2.朱光潜的翻译思想,包括其理论基础,理论特征及其对晚生后学的启示;3.朱光潜翻译思想与中国传统译论之间的关系,以及我们对传统译论和当代译论的正确态度。本文还遗留一些问题需作进一步探讨。如:朱光潜的翻译会通论与中国传统文论关系;朱光潜的译诗论与其文学诗论的异同,以及他们之间的关系;朱光潜的移情说对翻译研究的启发;朱光潜的翻译与创作的关系,等等。
其他文献
文学翻译中的自译是一种特殊的翻译现象,随着对于翻译研究的深入,国内已经有少数学者开始关注和研究自译现象,并将同一部文学作品的自译作品和他译作品进行对比研究。与多数
<正>激烈的市场竞争,我们应该认识到"变革可能会死,但不变革一定会死"的道理斯隆的失败令人惋惜,但作为一家企业,由于内部管理体系和能力的基础问题,斯隆的悲剧无法避免。本
数学课程更加关注学生的发展与数学素养的提高是中学数学新课程标准的一个明显特点。同时,明确将数学思想方法与数学基本知识和技能摆在同一高度这一事实,已经让人们普遍认识
随着现代强激光技术的迅速发展,激光场强已经进入到了强相对论区域,并正在向产生正负电子对的施温格临界场强逼近。文章着重介绍了超强场下真空失稳产生正负电子对的问题,从
近期,各大地方卫视先后推出不同形式的体验类真人秀节目,这些节目存在一个共通点就是画面中以特效形式出现的"神一般的字幕",给观众留下深刻印象,令人回味无穷,成为节目中一
模糊限制语源于1972年,是继美国查德教授提出著名的模糊理论之后由拉克夫提出的。它是模糊语言家族的重要成员,是语言交际中的普遍现象,在交际中起着非常重要的作用。本文主
结合多年的实践经验和书本上的理论知识,简述高压大容量汽轮机,尤其是大型再热式汽轮机,由于进水或冷汽造成设备损坏事故,在国内外发电厂多次发生过,因此高压大型汽轮机组进
在当前社会经济迅速发展的前提下,水资源日益紧张,对周围水环境造成严重的污染。因此,为了优化水资源配置,需要做好水环境监测,不断总结水环境污染问题,认真贯彻国家制定的环
建立了便携式GC-MS测定空气中37种挥发性有机物(VOCs)的方法,采用便携式GC-MS配置的手持探头采集大气样品,然后用便携式GC-MS进行检测。该方法能快速、有效地对空气中的37种
章太炎先生著述《文始》,以声音为线索来推求语源,并勾勒汉语词族的面貌,对词语的同源现象多有发现。不仅留下了丰富的同源字语料,而且在研究方法上也有很大的创新,使后学甚