他译相关论文
自译是翻译中的一种特殊现象,作为一种作者与译者相结合的翻译模式,较他译而言自译有其自身的独特性。自译者通常被看作是原文理想......
内容摘要:翻译作为一种跨语际跨文化的社会性活动,具有的一个重要特点就是伦理。本文从切斯特曼的翻译伦理模式出发,探究林语堂在自译......
在翻译研究中,自译现象并没有得到足够的关注,对自译与传统翻译即"他译"的区别也缺乏详细的讨论。文章以林语堂的自译作品《啼笑皆非......
关于翻译中是否应提倡“发挥译语优势”一直富有争议,文章以对翻译具有示范价值的自译为例,从“抽象”与“形象”“严谨”与“简洁......
自译现象几乎与翻译现象同时出现,但对自译的研究却远远不及对翻译研究的规模。尽管如此,国外从20世纪60年代开始在自译研究方面已......
自译是翻译中的一种特殊现象。与翻译发展的繁荣盛况相比,自译在近年来才开始逐渐受到学者的关注,而国内对自译的研究更是凤毛麟角......
与西方自译研究相比,中国个案和理论研究都不太充足。个案主要集中于林语堂,萧乾,张爱玲等现代有名作家兼译者作品,对其他低产自译者则......
自译研究不像翻译研究一样引人关注,一些理论家和翻译家甚至认为自译不能称作翻译。作为翻译活动的一种特殊现象,自译长期以来一直......
自其1943年诞生于二战的炮火中以来,Between Tears and Laughter作为林语堂最具影响力和最富争议的作品之一在西方社会引发了巨大......
文章选取笔者一首完整的英语诗歌文本,进行自译、他译与机译的翻译实验,通过细致的文本分析与比较,发现:一、自译的特殊性首先体现......
本文立足译者主体性视角,基于汉英语料,运用文本分析工具,从受动性、主观能动性和为我性三个方面对《桂花蒸,阿小悲秋》的自译作和......
传统翻译研究往往偏向原文本对翻译的决定作用,常常忽视译者自身对翻译的影响,使得译者地位边缘化。然而随着近年来翻译研究的文化......
二十世纪中后期,翻译批评研究范式发生了本质的改变。翻译研究者不再局限于把翻译看成文字的对比和语言层面的转换,也不再局限于原......
自译是指“由原作文本的作者完成的翻译”(Hemo6HH,2003:13),是一种特殊且有趣的翻译现象。对自译现象进行研究不仅能够丰富翻译理......
本文以白先勇小说集《台北人》为例,探讨了翻译伦理理论下文学中的自译。研究发现:拥有双重主体性的自译者具有较高的读者意识,能......
文学翻译中的自译是一种特殊的翻译现象,随着对于翻译研究的深入,国内已经有少数学者开始关注和研究自译现象,并将同一部文学作品......