论文部分内容阅读
传统的翻译理论以作者和原著为中心,译者的身份被定义为“仆人”,当翻译研究发展到后结构主义阶段,目的论,多元系统理论及阐释学兴起,译者在翻译过程中的作用才开始受到重视。阐释学形成之初并不是针对翻译的,而是针对艺术作品的理解和解释,但是由于对艺术作品的赏析和阐释与在翻译过程中译者对原文本的解读、分析和用目的语表达在很多方面有相通之处,因此,阐释学的思想对翻译研究是具有借鉴意义的。阐释学的重要代表人物伽达默尔反对传统阐释学追求文本唯一正确的意义,提出了理解的历史性、视界融合以及效果历史三大哲学阐释学原则。他认为人的生存具有历史性,理解也是历史的;真正的理解不是去克服历史的局限,而是去正确地评价和适应它。此外,他提出理解决不是消极地复制文本,而是一种创造性劳动,它充分体现出人精神存在的能动性和创造性。“创造性叛逆”是法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在他的《文学社会学》中首次提出的术语,中国的学者谢天振为其在中国的传播作出了巨大贡献,翻译的创造性体现了译者通过主观努力去再现原作,叛逆性则反映了译者有意识地背离原作。伽达默尔认为理解的历史性造成了“偏见”,偏见的概念从理论上解释了创造性叛逆的合法性。无论是阐释学翻译理论,还是创造性叛逆,都体现出对译者这一翻译主体的强调和关注。字幕翻译涉及但不局限于文本翻译,正如传统的文本翻译一样,译者的主体地位也应该受到重视。以伽达默尔的阐释学为视角分析字幕翻译,有利于引起对字幕翻译者地位和作用的思考,建立字幕翻译的规范,对字幕翻译的实际操作和质量评估具有指导作用。《生活大爆炸》是近年来国内大热的一部情景喜剧,与一般的情景喜剧不同的是,几位男主人公是科学怪才,所以本剧的语言不同于一般的生活化语言,涉及很多物理科技知识和术语,这就增加了翻译的难度,也因而使得剧中的字幕翻译有非同一般的研究价值。作者以伽达默尔提出的三大阐释学概念——理解的历史性、视界融合和效果历史为视角,分析了《生活大爆炸》中字幕翻译的创造性叛逆;归纳出了字幕翻译人员所使用的翻译策略,如省译,简译,加注,增译,改写和增补翻译等,这些翻译策略也体现出了创造性叛逆。最后,作者详细论述了忠实的翻译标准以及忠实和创造性叛逆之间的关系,在此基础上提出了字幕翻译中忠实的内涵、实质及对象。