【摘 要】
:
本篇翻译实践报告选取了日本历史学家加藤圣文的《国策会社满铁的历史全貌》的第一、二章作为翻译文本。该书由“国策会社满铁的诞生”、“围绕国策的矛盾”、“使命终结和新国策”、“国策会社满铁和战后日本”4章组成。全书从政治视角出发,在追溯国策会社满铁创立直至其消亡的历史中,通过提出近代日本在“国策”的名义下推进并玩弄了众多民族命运的满洲统治到底是什么样子这一问题,进而来探寻统治满洲责任所在的不明了以及战后
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告选取了日本历史学家加藤圣文的《国策会社满铁的历史全貌》的第一、二章作为翻译文本。该书由“国策会社满铁的诞生”、“围绕国策的矛盾”、“使命终结和新国策”、“国策会社满铁和战后日本”4章组成。全书从政治视角出发,在追溯国策会社满铁创立直至其消亡的历史中,通过提出近代日本在“国策”的名义下推进并玩弄了众多民族命运的满洲统治到底是什么样子这一问题,进而来探寻统治满洲责任所在的不明了以及战后加害责任淡薄化的间接原因。本篇翻译实践报告共分为四个部分。第一部分介绍选择该文本的理由、作者和作品。第二部分介绍译前准备和先行研究。第三部分主要基于尤吉·阿伯特·奈达的翻译理论—“动态对等”理论对专有名词、外来语、长难句的翻译进行分析。其中包含对奈达翻译理论的介绍、翻译该文本时遇到的问题以及例句的翻译分析。最后,总结和归纳翻译心得和不足。在这次翻译实践中,根据奈达的动态对等理论,列举代表性的词汇和句子,综合使用直译、意译、分译、合译、减译等翻译技巧,着重论述书名、专有名词、多义词、长句的翻译。同时,翻译历史作品还应该注意作品体现的时代性和地域性,努力做到译文和原文的风格、文体对等。
其他文献
本次翻译实践选取了田原豊的《满蒙民情?风俗?习惯》一书作为文本。本书主要编写了伪满州国时期生活在我国东三省及内蒙古东部地区各民族的风俗习惯及文化。因此译者将主要翻译内容放在一年一度的节日、婚丧嫁娶、宗教信仰等部分内容上。希望根据先人的翻译研究成果以及译文能够为民俗学、语言学、历史学学者带来少许的参考。同时试图进一步挖掘有关历史民俗类文献的翻译理论与方法。本次实践主要分为三个部分,第一部分为本次翻译
翻译报告所译内容为现代俄罗斯作家奥尔加·拉扎列夫娜·费什曼的历史类学术著作《13至18世纪欧洲人眼中的中国:神话与现实》中的第三章第一节,主要讲述法国启蒙家眼中的中国。中国在国际社会中发挥着日渐重要的作用,不断寻求与世界各国的交流与合作。此文本的翻译能够在一定程度上促进中俄之间的文化交流,让读者了解该时期中法两国的历史,从全新的视角看待该时期中法两国的关系以及中国对法国启蒙运动的影响。本报告旨在将
俄罗斯石油公司是俄罗斯最大的石油公司,成立于1995年9月29日,是俄罗斯联邦政府成立的国有开放式股份企业。与欺诈、腐败作斗争,是各国面临的共同课题。而反欺诈、反腐败不仅仅是国家的重要任务,同样也是各企业公司应该重视的。2018年5月,俄罗斯石油公司董事会决议通过了公司反欺诈反腐败政策。随着信息技术的发展,企业越来越依赖信息技术的应用来提升企业自身的竞争优势和运转效率。然而,伴随而来的信息安全问题
本次翻译文本选取的是日本哲学家、伦理学家和辻哲郎的《锁国》的序说章。本书开始写于1950年,作者看到在二战战败之后日本国内出现了很多诸如“日本民族是劣等民族”这样的声音,他认为应该现在正是需要走出悲情之时,需要的是冷静的找出缺点和不足之处并加以反思,而非一味的谩骂。书中对世界史进行了一个概观性的描写,日本再近代科学发展以来以国家之力将科学精神的影响拒之门外,而也正是由于缺乏这种科学的精神导致了“最
近年来,随着中俄两国关系的友好发展,中国读者通过阅读优秀的俄罗斯文学作品,能够深入品味俄罗斯民族风貌,多角度解读俄罗斯人民生活真谛。同样,两国翻译活动的密切联系,促进了文化之间的交流与发展。本翻译实践报告选自俄罗斯作家列昂尼德·鲍罗金小说《奇迹与悲伤的一年》。本书通过讲述一个十二岁少年在贝加尔湖的历险记,表现作者对人类内在精神世界的探索,教导青年人学会爱与责任、感恩与付出。该作品于2007年获“雅
本篇翻译实践报告是以日本著名的小说家真山仁的《然后,迎来了星光闪烁的夜晚》第一章和第二章的内容作为翻译对象,针对在翻译实践过程中所遇到的诸如方言、对话、长难句等的翻译问题,探讨震灾文学翻译的适用方法和技巧等。小说《然后,迎来了星光闪烁的夜晚》主要讲述了东日本地震发生后不久,日本的东北地区的一所小学校里迎来了一位新老师,他的名字叫小野寺彻平。他曾经历过阪神大地震,懂得如何与因地震心灵受创的孩子们相处
本翻译实践报告是根据日本作家平野启一郎的《填补空白》完成的。本小说于2012年出版,共498页。36岁的主人公土屋彻生是一个工薪族,在3年前自杀,如今复活。在寻找自己死亡原因的过程当中,他逐渐了解了生与死,家庭,幸福的真正含义。该小说共11章,笔者本次选择了第二章进行翻译。在第二章中,土屋彻生为了找到自己死亡的原因,去到了以前工作的公司,和之前的同事与领导谈话。本翻译实践报告由四个部分组成。第一部
这份翻译实践报告以冲绳作家目取真俊于2006年出版的《虹之鸟》34页到55页为翻译对象。小说描写了暴力施加者与暴力承担者之间的关系,鲜明地反映了冲绳背后的各种社会问题。通过翻译这部作品,笔者加深了对冲绳社会的理解和认识。在翻译实践过程中,虽然遇到过许多问题和翻译难点。笔者在翻译目的论的指导下,巧妙地利用“直译与意译”,“归化与异化”的翻译技巧来解决翻译实践中所遇到的这些问题,这有助于提高自己的翻译
本篇翻译实践报告以日本著名的翻译家三田博雄和松本启所翻译的、来自于J.Bronowski的、关于17-19世纪科学思想的产生与后期发展相关的科学技术题材的著作《何为科学----科学的共同感觉》第二章作为为目标文本,通过对翻译实践过程中所遇到的一些实际问题进行的分析与研究,为笔者现在以及今后的翻译实践积累了经验与反思。通过对此作品的翻译,使笔者对三田博雄、松本启的译本有了更加深刻的认识,对其所从事的
本报告为《杂学·日本三“昧”》第九、十章翻译实践报告。该书作为以“三”为主题的杂学类书籍,收录了来自风景、美食、社会等八个领域的大量百科知识。第九章的主要内容是饮食文化,第十章为宗教、法律、民俗相关的社会学知识。本报告由五个部分组成。前言部分说明了选题理由。第一章为作者与文本介绍。第二章围绕名数翻译的研究状况及本报告关注的问题进行了陈述。第三章的内容为翻译理论及翻译实践分析。最后是本报告的总结。本