【摘 要】
:
翻译报告所译内容为现代俄罗斯作家奥尔加·拉扎列夫娜·费什曼的历史类学术著作《13至18世纪欧洲人眼中的中国:神话与现实》中的第三章第一节,主要讲述法国启蒙家眼中的中国。中国在国际社会中发挥着日渐重要的作用,不断寻求与世界各国的交流与合作。此文本的翻译能够在一定程度上促进中俄之间的文化交流,让读者了解该时期中法两国的历史,从全新的视角看待该时期中法两国的关系以及中国对法国启蒙运动的影响。本报告旨在将
论文部分内容阅读
翻译报告所译内容为现代俄罗斯作家奥尔加·拉扎列夫娜·费什曼的历史类学术著作《13至18世纪欧洲人眼中的中国:神话与现实》中的第三章第一节,主要讲述法国启蒙家眼中的中国。中国在国际社会中发挥着日渐重要的作用,不断寻求与世界各国的交流与合作。此文本的翻译能够在一定程度上促进中俄之间的文化交流,让读者了解该时期中法两国的历史,从全新的视角看待该时期中法两国的关系以及中国对法国启蒙运动的影响。本报告旨在将理论知识付诸于翻译实践中,总结在翻译过程中遇到的人名、书名、史实等方面的难题及其解决方法,为类似文本的翻译提供一定启发。指出在翻译此类文本时,前期工作、制定个人翻译原则、将翻译理论及技巧熟练运用于实践的重要性。译者首先要熟悉文本及作者,其次要对该专业方向的内容有整体的把握,然后将自己的翻译原则贯穿于翻译过程。本文以原文本的译文为基础,采取归化的翻译策略,借助目的论从多角度选取典型案例,引用诸多相关著作的内容作为论据对文本翻译的方法进行分析总结。主要分为以下几方面:书名号的翻译、文化差异词的翻译、汉学家名字的翻译及句子的翻译。其中句子的翻译主要从调序、拆分与合并、增译、减译、转换这六种技巧来阐释,同时对增加的译者注进行了研究。翻译过程译者严格要求自己,始终秉持以下两个原则:一是勤于查证对比分析的原则,二是充分考虑读者阅读感受的原则。为此译者在必要时添加了译者注,并倾注大量时间总结了文本中出现的人名及书名,创建了两份附录。第一份附录中笔者按国籍将人名分类,包括人名的中文翻译、生卒年等。第二份附录列出了书名的原文、译文及作者。两份附录的创建旨在方便读者对应查找,也希望有一定可借鉴性。
其他文献
随着“一带一路”倡议的提出,中国同一带一路沿线国家,尤其是俄罗斯的贸易往来更加频繁、贸易内容更加丰富。科技文本在两国经贸交往中使用的频率越来越大,各方对科技文本的翻译要求也越来越高。《纸浆纸板联合工厂备料车间改造技术文件》属于科技语体。这一文本是笔者在翻译实习期间的资料。本报告是笔者对这一文件的翻译实践总结。笔者大概介绍了译前的准备工作,描述了整个翻译过程,详细列举了翻译过程中遇到的主要问题和难点
当代俄罗斯侦探小说是通俗文学中最受欢迎的体裁之一,以其紧张刺激的氛围、逻辑缜密的推理、环环相扣的情节吸引着读者不断地思考和解谜,因此拥有大批读者。本文选材于塔季扬娜·乌斯季诺娃的侦探小说《百年之路》。乌斯季诺娃是当代俄罗斯最受年轻人喜欢的女性侦探小说家之一。1999年,她开始走上了小说创作之路。截止到目前,她已经出版过48本书,其中35本书被拍摄了电影、电视剧。《百年之路》在2020年被拍成同名电
随着社会的进步与发展,城市生活节奏的加快,人们的压力激增,许多人无法适应,最终导致了人类大脑机能活动的紊乱,进而发展为情感,认知,意志和行为等精神活动不同程度的障碍。因此,精神健康尤为重要,译者选择翻译有关精神障碍的读物,能让更多的中国读者和从医人员了解俄国学者对精神病学的见解,有助于两国学者在精神病学领域的学习交流。本翻译报告主要以译者翻译的《大城市居民精神障碍指南》一书的第一章节和第二章节的汉
“全球化是世界现有不同社会和国家之间在政治、经济、文化以及社会领域的趋同过程”[尼基京,2019,第2页]。全球化影响到地球上每一个人的生活,它改变了我们的思维方式和生活方式。但是2020年出现的全球系统性危机对全球化的认知产生了巨大影响,这场危机使人们对全球化的未来提出了质疑。基于这一事实,俄罗斯国际事务理事会主任安德烈?瓦季莫维奇?科尔图诺夫撰写了《世界秩序危机与全球化未来》一文。文中作者详细
本翻译实践报告以《善邻协会史—在内蒙古的文化活动》这一本书作为翻译文本,选取了该书的前言以及概观部分进行翻译实践研究。在翻译的过程中,笔者将遇到的诸多翻译难点逐一记录并分析研究,最终提出解决策略。这一本书属于历史文献类资料,在翻译历史文献时,笔者在翻译目的论的指导下,综合运用顺译、倒译、分译、合译、加译等翻译技巧,在确保译文正确的基础之上,力求用精准的表达、通顺的语句,提高译文的可读性。本文的主体
本次翻译实践所选择的文本,是日本放送作家加濑清志与漫画家畑田国男共同编写的《杂学·日本“三”昧》的第一章“日本竟然是从三开始的”。“日本竟然是从三开始的”这一章主要介绍的是自古以来便存在的日本关于“三”的文化知识,比如说“三神器”“日本三景”。还有一部分作为补充来介绍近代关于“三”的杂学知识。由于本翻译实践的文本是有关日本历史文化的杂学,笔者认为应重点注意以下三点。第一,通读原作品全文,准确理解作
本文为《杂学·日本“三”昧》第六、七章的翻译实践报告,该书由日本社会学家畑田国男与台本编剧、纪念日评论家加濑清志共同编写完成,其中第六章主要以数字“三”为线索,盘点了当时的一些校训、教学方针、企业口号、日美爱用语、政府活动口号等;第七章主要盘点了当时的职场常用语、广告词、二战后社会常用语等,以科普的形式向读者展现了20世纪末的日本社会。在翻译过程中,笔者遇到了诸多困难,并以这些困难为入手点,完成了
“一带一路”框架下,中国与包括俄罗斯在内的“一带一路”沿线国家的合作日益增加,但此前关于中俄“一带一路”合作的研究主要围绕经贸、能源、文化等方面展开,仅有的一些中俄运输领域合作研究也只着眼于地区层面。本翻译报告中的原文本为报告《“一带一路”倡议——扩大俄中运输领域合作新平台》,由俄罗斯战略研究所经济研究中心主任伊戈尔·瓦连京诺维奇·普罗科菲耶夫领导专家组编写。报告属于科学语体范畴。该报告目前暂无中
本篇翻译实践报告,笔者选取了日本著名小说家小池真理子的《夏日的叹息》第1-3章作为翻译文本,旨在研究日本文学作品的汉译技巧。小池真理子的文学作品主要分为推理小说和恋爱小说两种。她擅长用细腻的描述刻画人物的心理活动和内心感受,在日本推理小说界更是有“天下第一品”的美誉。《夏日的叹息》共有六章,分别是“秘恋、月光、语言、夏日的叹息、在上海、春烂漫”等。该书主要描写了关于现代女性在爱情面前的心理挣扎。作
本次翻译实践选取了田原豊的《满蒙民情?风俗?习惯》一书作为文本。本书主要编写了伪满州国时期生活在我国东三省及内蒙古东部地区各民族的风俗习惯及文化。因此译者将主要翻译内容放在一年一度的节日、婚丧嫁娶、宗教信仰等部分内容上。希望根据先人的翻译研究成果以及译文能够为民俗学、语言学、历史学学者带来少许的参考。同时试图进一步挖掘有关历史民俗类文献的翻译理论与方法。本次实践主要分为三个部分,第一部分为本次翻译