论文部分内容阅读
随着对外文化交流的深入,中国与英美国家影视文化之间的交流日趋频繁,美国电视连续剧通过网络涌入中国,广为中国人所接受与欢迎,其主要观赏形式是利用中文字幕来观赏原文影片,所以字幕翻译也就成为翻译工作者关注的焦点。《绯闻女孩》是由CW(哥伦比亚及华纳兄弟联合电视网)重金打造的时尚偶像剧,该剧拥有非常多的时尚流行元素,紧紧抓住现代科技,诸如手机和博客,对于人们生活的影响,《绯闻女孩》自开播以来就收到年轻人的追捧,收视率很高,在中国的热播字幕翻译起到了很大的作用。《绯闻女孩》的在线播放导致其在中国的盛行必然与字幕翻译有关。字幕翻译需要译者在不同的语境下不断做出选择语言,以满足当前交际的需要,而这一点正好是顺应论的主要内容,它为从顺应论的角度探究字幕翻译提供了可能性。字幕翻译受时间,空间及其特定语境的限制,有其自身的特点,即:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。美剧字幕翻译是一个复杂的动态选择过程,译者需要根据其特点顺应译语的词汇、句子、语言风格和上下文等语言语境,以及译语观众心理世界、社交世界因素和物理世界因素等交际语境,有效地使译语观众得到与原语观众同样的效果。本文以《绯闻女孩》第五季为例,从顺应论的角度来探究美剧的字幕翻译,旨在证明顺应论对翻译具有强大的解释力。本文共有五章组成。第一章为引言部分,主要介绍了本文的研究目的,研究方法和本文的结构。第二章为文献综述,具体介绍本文的研究背景,以及关于《绯闻女孩》和字幕翻译的国内外研究现状。第三章是本文的理论部分,首先大致介绍了语言顺应论,然后又简单概述了基于顺应论的翻译研究。第四章是本文的核心部分,简单介绍了字幕翻译和《绯闻女孩》这部电视剧,然后以其为个案,从顺应论的角度,分析了其字幕翻译,从而证明了把顺应论应用于字幕翻译的可能性。第五章的结论部分,本文通过对《绯闻女孩》字幕翻译的研究,证实了顺应论对字幕翻译具有很强的解释力和应用价值,但是这个理论并不能解释字幕翻译中的所有语言现象。作者最后指出了本文存在的局限性以及为未来有关外文电视剧字幕翻译方面的研究提出了些许建议。