论文部分内容阅读
在日语学习过程中,区分并正确使用自他动词是难点之一。并且由于汉语没有自他动词,所以对于中国的日语学习者来说,自他动词无疑是一个令人困惑的问题。因此,在翻译的过程中经常会出现自他动词混用的现象。为了很好地避开这一现象,对自他动词的功能进行研究就显得很有必要了。至今为止,关于自他动词论文的研究有很多,但是这些研究大都集中在对自他动词的分类上,最近开始出现对自他动词功能方面的简单研究,或者将自他动词与日本文化相结合的研究,并且大都是浅尝辄止或者只是对一个方面进行了研究。缺乏概括性和具象性。将自他动词与翻译结合起来的研究少之又少。因此,本论文想对翻译中自他动词的选择进行研究。论文本论部分分为三个章节。第一章节主要讲述了语言、文化和翻译三者的关系,列举出了各大型词典中对自他动词的定义,并对自他动词的分类和主要的语用机能进行了论述。第二章为本论的重点章节之一,通过举例的方式来列举中译日时选择自动词的情况,并对选择自动词的理由进行详细的分析和说明。首先第一小节从“关怀照料”的视点谈起,如果中文意思中含有这层意思的话,在翻译的时候要选择自动词。第二小节论述了弱化主观性和无生物做主语的情况,这两种情况下的翻译也基本上使用自动词。第三小节谈到将中文的被动句翻译为日文的时候,不一定非要用「れる?られる」的形式。本论文从无被动标识的自动词、自动词自身表示被动和中文表达心理状态的被动句等三种情况出发,通过举例进行了分析。第四小节探讨了可能文的翻译,将可能文分成无标识自动词可能文和属性可能文两个方面,来进行举例分析论述。第五小节将使役句分为被使役者有某种属性、表示抽象意义以及表述自然感情和拟人化等这几种情况,通过具体的实例来分析这几种情况下分别应该怎样来进行对应的翻译。最后探讨分析了和日语形容词同形同义的中文形容词的翻译,分析在何种情况下要翻译成日文的サ変动词。第三章也是本论文的重点章节之一。首先中文句子中包含有自己责任的情况下,翻译的时候要使用他动词。其次,由于他动词有表示后悔、遗憾等负面情绪的功能,因此要将带有负面情绪的中文翻译成日语的时候可以考虑选择他动词。再次,将再归他动词句分为衣物等的穿脱情况和将身体一部分作为目的语这两种情况,通过举例来说明在这两种情况下翻译时要使用他动词。并且单独分析说明了如果是作用于他人的动作的话要用他动词使役态。最后,将无生物做主语的情况和第二章的无生物做主语的情况进行了比较,对何种情况选择哪种动词做了分析说明。最后是本论文的结论部分,基于以上分析得出最终结论并提出今后的研究课题。