功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gwo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交流的形式越来越丰富多彩,人们有了多样的途径去了解异国风情,而网络的普及及网络资源的不断更新,更是使得能够为英语学习者提供影像资料的视频资源更多地被大众接触。在各种各样的视频节目中,美剧尤为收欢迎。它吸引着更多的人对英语感兴趣甚至爱上英美文化,成为中国年轻一代所追寻的流行之一。因此,在其需求量不断上涨的今天,字幕的翻译也尤为重要,其翻译方法也应得到足够的分析与重视,这样才能让剧本所传达的含义更多更好地被观众所理解。然而在我国影视字幕的翻译得到的重视却远远不够,也没有形成与其相关的成熟的理论。幸运的是,仍有许多有价值的翻译理论可以被应用到影视作品的字幕翻译当中为其做出正确的指导,来达到语言与文化的传递。其中,美国著名翻译理论家尤金奈达提出的功能对等理论应该是很适合的。在功能对等理论中,目的语接受者和译文的关系,应该与原文接受者和原文的关系基本相同。由此可见,功能对等理论所强调的,是翻译产物所产生的译文读者反应相对的等同概念,是注重效果上的等同,而不是形式上的绝对等同。功能对等理论将译文接受者与源文接受者在阅读文章过程中的反应是否对等作为衡量翻译质量的标准。本文在介绍字幕翻译的前人研究,功能对等理论的发展及分析功能对等理论对于字幕翻译的可行性的基础上,对功能对等理论在时下流行美剧《生活大爆炸》的字幕翻译的应用,分别从语言、文体和文化三个角度进行了详细的例证分析。而无论在哪种分析中都要保留原文的信息和文化色彩,翻译者的首要任务是要让目的语观众很好的看懂节目,有着与源语观众相似的反应。在文章最后,作者也指出功能对等理论为美剧的字幕翻译提供了很好的思路与方法,然而由于它的局限性,即在某些情况下很难达到完全的对等,且源语观众与目的语观众的反应的可比性有限,想要使译文更趋近于完美仍需要进一步的研究。因此,好的字幕翻译在于译者能否把握源文在源语观众中产生的社会影响,以及怎样的翻译能使目的语观众在最大程度上产生同样的反应。只有把握住这一点,才能做出更好的翻译。
其他文献
面对英美的语言优势及与全球化相伴相行的强势文化,中国文学在走向英美主流文化的过程中一直步履维艰。“可喜”的是,近年来《狼图腾》在国内的畅销吸引来很多国外出版社争相
西铜高速公路是国家高速公路网规划的内蒙古包头至广东茂名在陕西境内的重要路段。项目建设标准高、地质条件复杂、施工难度大、工艺要求高、环境保障难。这就要求必须重视和
为了揭示Y型通风回采工作面采空区漏风规律,采用示踪技术,用SF6示踪气体对淮南矿业集团潘一东矿1252(1)综采工作面采空区漏风进行了现场检测。研究发现:1252(1)综采工作面采空区漏风
全人工心脏(total artificial heart,TAH)是目前对于双心室衰竭的患者,所有其他治疗手段没有明显效果且无法及时获得供体器官或不适合接受器官移植时的最后选择。经过50年的研究,目前已经投入临床应用的TAH有SynCardia Systems公司的CardioWest TAH、Abiomed公司的Abiocor TAH和Carmat公司的Carmat TAH。TAH的应用可导致严
柴油机排放控制的重点是微粒和NOx,Y4100Q型柴油机通过对配气、喷油和燃烧系统优化设计后,排放性能得到明显改善,并满足欧Ⅰ标准要求.该机上还进行了安装微粒捕集器的试验,说
【正】 研究读者,分析探讨读者是做好读者工作的重要依据。在我校图书馆的读者群中,学生读者数量最多,是比较活跃的读者群。对他们的统计及分析是图书馆读者工作的重要组成部
在乌梁素海生态治理中。以机械化方式收割沉水植物能够削减湖泊内各种营养盐的积累。改善水体环境.转移氮磷营养盐,达到富营养化治理和资源开发兼顾的目的。搓动式水草脱盐机
目的比较解剖型钢板(AP)与锁定钢板(LCP)治疗有移位的跟骨骨折的效果。方法选择2008年1月~2012年2月首都医科大学密云教学医院跟骨关节内骨折患者68例,随机分为解剖型钢板组(AP组)与
目的了解我国行血液灌流治疗重症过敏性紫癜患儿的临床表现和实验室指标特点,为制定血液灌流治疗重症过敏性紫癜患儿共识提供依据。方法以中国医师协会儿科医师分会血液净化专
介绍了一种新型的适合中粘壤土的块根类作物收获机,着重分析了该机输送分离器的特点.通过对块根在输送过程中的受力分析,得出凹凸弯齿式输送分离器具有较好的分层效果.试验表