大学英语四级考试听力试题内容效度研究(2006-2010)

来源 :桂林理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackli2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近20年来,随着社会的发展,人们用英语通过“听”来获取信息的机会逐渐增多,为此国家教育部于2004年颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》和2007年颁布的《大学英语课程教学要求》中特别强调培养学生听的能力,考试大纲也进行了相应的修订。自2006年6月部分高校实行新题型以及同年12月全国实行改革后的新题型起,大学英语四级考试听力部分变化幅度最大:分值比例从原来的20%提高到35%,引进了长对话,复合式听写改为必考题型。然而白杨惠中&Weir(1998)对1987-1995年CET听力理解部分的内容效度进行了研究之后,对该部分的内容效度研究甚少,因此有必要对实行新题型以来听力部分的内容效度进行研究。   本文从如下三个方面探讨2006—2010年CET-4听力测试部分的内容效度:⑴CET-4听力测试材料与教学要求和考试大纲的吻合程度;⑵CET-4听力测试选项与听力测试试题命制要求的一致性;⑶受试者对CET-4听力试卷的评价。基于李筱菊提出的听力试题命制要求以及大学英语课程教学要求和考试大纲对听力测试部分的要求,本文提出了一个听力测试内容效度评估框架,将从听力材料的选择,听力问题的设计以及受试者对所考听力试卷的评价三方面进行分析。研究的样本总共涉及十次听力测试试卷,包括80个短对话,20个长对话,30篇听力短文,10篇复合式听写以及相应的250个问题。通过使用问卷调查对华中师范大学和中南民族大学100名同学进行调查,然后对所得数据做进一步分析统计。所有统计数据均以表格形式出现,并辅以定性与定量分析。研究结果显示,实施新题型以来的CET-4听力测试部分的内容效度较高。主要体现在如下几个方面:1)CET-4听力测试部分体现了教学要求与考试大纲的要求。具体表现在:篇章长度、对话轮数与考试大纲相符,题材较广泛,体裁具有多样性,难度分布恰当。2)CET-4听力测试部分体现了听力测试试题命制特点。具体体现在:听力试题主要以获取信息为主要考点,对材料内容的覆盖比较全面;听力试题的考点基于语篇层面,听力技能覆盖率广。3)调查结果显示受试者认为CET-4听力测试部分具有较高的内容效度。通过分析,也发现了一些不足之处,比如复合式听写文章长度波动较大,对话轮数比考试大纲的要求稍多,有的听力短文选项之间具有关联性。针对以上一些问题,文中提出了一些参考性的建议,期望能改进试题的命制。
其他文献
针对工矿企业变电站自动化项目中需要进行全厂电力同步监控,故障检测的要求,文章通过采用FPGA与DSP实现了64路最高通信速率达40MByte的传感器采集平台,时间同步不大于50 μ s
《红楼梦》是中国古典文学的经典,其内容博大精深,其语言也是无数学者孜孜不倦研究的课题。本文选取部分《红楼梦》一百二十回中出现的四类典型习语,以杨宪益夫妇和霍克斯、闵
美国作家舍伍德·安德森的《小镇畸人》和中国作家苏童的《香椿树街故事》讲述的都是“畸人”的故事。表面上看,这两个纸上的城镇都充斥着畸形和孤独,是颓败而无望的,也就是“丑
无线传感器网络是大量静止或移动的传感器以自组织和多跳的方式构成的无线网络。为了实现温度实时监控及日光灯控制,设计了一种基于CC2430片内温度传感器的温度监测及日光灯
“坏小孩”的日常  对于大多数80后的男生来说,他们的童年都是在各种“疯狂”中度过的。每个人童年的那些趣事,都可以写成厚厚的一本书。而作为标准的80后大男孩,BurNIng同样如此。  1988年4月2日,BurNIng出生在安徽铜陵的一个普通的工人家庭中。与很多家长一样,BurNIng的父母对他并没有太多的要求。在他们的眼中,只要自己的孩子能够健康的成长,长大后找到一份安稳的工作,就已经算“完成
“译丛”作为系列化的翻译出版物,是当今翻译出版十分普遍的出版形式。然而,译丛却鲜少得到翻译研究的关注,被视为收纳单行本的纯粹的“背景”。基于此,本研究阐释和拓展了生态翻
中央关于建设社会主义新农村的战略部署,必将引发一场全面触动“三农”的伟大变革,引领亿万农民迈入现代、文明、和谐、富裕、安康之路。宿州作为农业大市,要抓住这一历史机
经历了革命、建设、改革洗礼的中国共产党,在迎来85周年华诞之时,展现给世人的是其保持先进性、在一系列中国特色社会主义建设的重大战略思想指导下践行先进性的奋进雄姿。中
叶芝的诗歌作品以其鲜明的文学意象吸引了大量的读者。诗人在创作过程中赋予了原有的文学意象以新的内涵和功能,同时又在其作品中应用了大量的新的意象。这就意味着对以往既成
“五四”运动是中国历史上的一个重要时期,当时的中国无论是在社会状况还是在文化方面都处在一个转折时期。在这一时期,中国的翻译事业达到了又一个高潮,而这一时期也促进了