中文新闻编译方法初探—《闵行报》编译实践报告

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whp71518255
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
报纸是社会消息传播的重要途径。随着全球化加速,英文报纸成为了中国对外信息交流的重要方式。将中文报纸编译成英文报纸不失为一种选择。在这个编译的过程中,译语新闻的用途在于进行信息的二次传播,其受众与源语新闻受众有很大区别。中文《闵行报》的读者群体是闵行本地居民,英文版《闵行报》则面向闵行的境外人士。二者在文化背景、思维方式以及语言习惯上都有很大的差别。思考和探讨如何在译语新闻中体现这些差异是一个有意义的问题。本报告以中文版《闵行报》及其英文版为文本案例,结合笔者数月的新闻编译实践,分析了中英文新闻的文体特征和翻译特点,总结出实用有效的新闻编译方法以及常见困难的解决方法。通过对翻译实践进行细致的描述和案例分析,笔者拟归纳出以下几个新闻编译中常见的问题:1)如何进行编译;2)如何体现译语新闻特点;3)如何处理新闻语言中的文化因素,并提出了在实践中对这些问题的解决办法。具体做法是:一、通过阅读相关文献和大量的新闻文本,充分学习了解英语新闻和汉语新闻的语言特点和文本结构,译语新闻要符合英语新闻的写作要求;二、要进行大量的编译练习,熟悉这种翻译方法的程序,熟能生巧,信息抽取和排序能力会大大提高;三、在处理文化因素时,要尽量直译或音译,保留原文的文化风味,结合文中解释,使译语读者能够了解源语文化或本地文化或与本土文化产生共鸣,以达到二次传播的目的。报告中归纳出的地方新闻英译中的特征和共性可以为提高编译新闻的质量提供实践参考。
其他文献
本次翻译任务是笔者受格兰瑞智咨询有限公司(简称:格兰研究)的委托,对其发出的一份中国数字电视市场月度精读进行汉英翻译。原文约一万一千字,由笔者独立完成整个翻译任务。报告主
随着语言符号学的发展,许多符号学理论都被逐渐引入国内。同时,根据互文性理论研究学者如克里斯蒂娃和罗兰巴特等人的理论,没有语言符号是“新”的,或者说是独立的,因为很多外来的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在传统的教育模式中,初中道德与法治的课堂教学就像百家讲坛,教师讲课时台下没有回应,课堂成了教师“一个人的课堂”。而新型的互动式教学模式,则对传统模式中这一问题给出了的答
世界上只有少数国家有镓矿石产出,镓和铜、铟、硒等元素均应用于太阳能电池和半导体激光器等新处理、新器件,属于稀缺资源。据日本媒体报道,日本法政大学明石孝也教授的研究组开
应用模糊数学理论中的聚类分析方法,采用10个瓦斯地质指标对石嘴山-班3*煤层6个瓦斯地质单元的煤层瓦斯赋存条件进行了定量分类评价,最后划分了3种不同类型的煤与瓦斯突出危险性单元,评
大学生走出校园去实习的目的和意义在于适应工作、职业发展和提高就业三个方面,但是现在大学生实习的现状不容乐观。究其原因一方面是社会不完善的制度无法保障大学生的权益,
自二十世纪七十年代以来,学习者在学习中的主体地位受到人们的肯定。因此,外语教学的重点也从致力于研究教师如何“教”转变为研究学生如何“学”,即研究学习者在外语学习过
我们的高中所学习的语文应该具备以下素养:要在思想上有提高并有其方面的发挥、要具有写作和理解并评价别人内容的能力、要具有组织语言并表达出来的能力、理解某一知识并学会
徐州矿务局夹河煤矿采用胶带输送机运煤,原有的挡煤装置是由厚木板和挡皮组成。从前一部胶带运载而来的煤炭卸在转载点两挡皮之间,然后靠后一部胶带的摩擦拖动将两挡皮之间的煤