【摘 要】
:
近年来,我国提出建设具有中国特色的哲学社会科学话语体系。在此背景下,学术翻译理应成为我国哲学社会科学扩大国际影响力,争取国际话语权的重要媒介。作为哲学社会科学领域
论文部分内容阅读
近年来,我国提出建设具有中国特色的哲学社会科学话语体系。在此背景下,学术翻译理应成为我国哲学社会科学扩大国际影响力,争取国际话语权的重要媒介。作为哲学社会科学领域的新兴学科和交叉学科,中国译学要走出国门,走向世界,也需要翻译。丰厚翻译就是学术研究型翻译的一种重要模式。张佩瑶(1953-2013)是第一个系统地将中国传统译论话语翻译介绍到国际翻译界的翻译家和翻译理论家。她采用丰厚翻译模式编著了《中国翻译话语英译选集》(下简称《选集》),得到了海内外翻译学者的认可。张佩瑶在《选集》中将丰厚翻译具体化为选、译、评、注、论的操作模式,其中蕴含了她独到的丰厚翻译思想,值得进一步研究和借鉴。目前国内外共有10篇《选集》上册的书评,此外仅有2篇期刊论文和2篇硕士论文论及张佩瑶《选集》上册中的丰厚翻译实践,暂未有专门研究其丰厚翻译思想的成果。鉴于此,本研究以解读张佩瑶的丰厚翻译思想为研究目的,以其《选集》上、下两册为研究对象,提出两个研究问题:1.张佩瑶的丰厚翻译思想具有哪些内涵?2.张佩瑶如何将她的丰厚翻译思想转化为丰厚翻译实践?研究从互文性视角出发,从文本互文、文化互文和学科互文三个层面探究张佩瑶对中国翻译话语的丰厚翻译思想。研究发现:1.张佩瑶的丰厚翻译思想内涵在于她将丰厚翻译应用于文学、文化翻译外的理论话语翻译,她强调了丰厚翻译的阐释本质和建构作用,揭示了将丰厚翻译作为文化自我再现和中国译学全球本土化途径的意义和价值;2.张佩瑶的丰厚翻译思想在实践上体现为正文本与多层次副文本的互文,中国翻译话语与传统文论话语的互文,以及中国译学与西方译学的互文。本研究加深了对张佩瑶丰厚翻译思想的理论和实践认识,丰富了丰厚翻译的内涵,为丰厚翻译思想的理论研究提供了新的视角,对中国哲学社会科学的对外传播具有一定启示。
其他文献
周围动脉疾病(peripheral arterial disease,PAD)发病率在40~59岁为2.5%,60~69岁为8.3%,70~79岁为18.8%,目前仍有增高的趋势。最近流行病学研究表明在糖尿病患者中1/4~1/2存在PAD并确定
目前疫情肆虐的严重急性呼吸综合征 (SARS)过去曾称为非典型支气管肺炎、急性肺脏炎、急性感冒性肺炎、病毒性肺炎、良性界限性肺炎、原发性间质性肺炎、原发性非典型肺炎、
梅尼埃病的病因至今仍未完全清楚 ,但近十几年 ,随着耳免疫学研究的进展和深入 ,大量实验研究和临床观察结果发现 ,在部分梅尼埃病患者的发病过程中 ,免疫学因素起着极其重要
开发了一种新型双金属CRA复合管热液压成形工艺,设计了一套双金属复合管热液压成形装置.通过新装置的机理分析、理论研究和实验验证,证实了该热液压成形工艺的先进性和可靠性
在雷达数据处理中,需要把不同雷达坐标系下的数据融合到同一坐标系下。即要把不同坐标系下的坐标进行相互转换。针对此问题,提出利用向量投影法实现各个雷达坐标数据相互转换
研究南疆覆膜滴灌条件下高产杂交棉干物质和氮磷钾养分的积累规律。结果表明皮棉3000kg/hm^2高产条件下。棉花总干物质和生殖器官干物质积累速率最快时闻在出苗后的107—1嗍和
通过参加马来西亚铁路项目的设计和商务报价编制,针对其特点,就报价基础资料调查、报价基础费用和报价其它费用的确定3方面阐述了自己的观点,对国际工程投标报价编制具有借鉴
人乳头状瘤病毒(human papillomavirus,HPV)疫苗不仅可显著减少高危型HPV相关感染和宫颈癌等恶性肿瘤的发生,且对尖锐湿疣也有很好的预防作用。HPV疫苗已在美国、澳大利亚和
安防系统作为智能建筑中一个非常重要的子系统,已经越来越得到人们的重视。近日,记者专程采访了全国安全防范报警系统标准化技术委员会副主任委员兼秘书长刘希清研究员。向
在与“一带一路”相关国家和地区合作中,遇到问题和挑战并不可怕,只要双方有积极态度和发展眼光,本着互谅互让精神友好协商,达成共识、克服困难、推进合作,就能实现互利双赢、造福