论文部分内容阅读
《正字贤者之源》是章嘉·若必多吉接受乾隆皇帝的旨意将《藏文大藏经·丹珠尔》部翻译成蒙文之际,完成的一部重要著作。这部著作根据其内容可分为两个部分,第一部分为结合藏蒙翻译实践总结出来的翻译技巧、翻译标准、翻译过程中需要注意的问题、佛经翻译之译者所应具备的素质等翻译理论;第二部分为根据藏族十明学科为内容特征进行分类的藏蒙佛教术语对照词典。本论文根据这部论著的第一部分即翻译理论部分对其进行了比较详细的解读与研究,研究的过程中与藏族早期的翻译理论——《声明要领二卷》、萨迦班智达·贡噶坚参所著《入智者之门》、《三律仪论》等有关翻译理论类著作进行了比较研究,并参考和借鉴了现当代的部分学者的研究成果。本论文正文部分除前言与跋文外,共分四章:第一章为《正字贤者之源》产生的历史背景,其中以社会的变迁、文化的交流与传播、著者的学术造诣等三个方面进行了阐述,为本论文铺垫了基础。第二部分为《正字贤者之源》之翻译理论,侧重从章嘉·若必多吉之独特的翻译思想和他关于翻译标准与翻译原则的辩证统一关系问题的认识两个方面进行了论述。其中第一小节分别指出了章嘉·若必多吉在《正字贤者之源》中所提出的佛教翻译的十六条准则,并就其指出的翻译技巧问题进行了归纳;第二小节指出了根据章嘉·若必多吉提出的翻译标准,从而对翻译标准具有随即变异性和翻译原则具有相对稳定性特征进行概述。第三章为《正字贤者之源》之翻译理论特征,其中以《正字贤者之源》为藏蒙翻译理论与实践之最初之著作,亦为藏族翻译史上明确提出译者素质问题的著作两个方面为主线,比较《声明要领二卷》、《入智者之门》等著作中的翻译理论,阐述了其对丰富和发展藏族翻译理论所做出的重要贡献。第二章和三章为本论文的重点。第四章为《正字贤者之源》之价值探讨,其中从理论价值和参考价值两方面进行了阐述,为这部文献进行了综合评价。