关于《千只鹤》翻译技巧的研究报告

被引量 : 0次 | 上传用户:murrayxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关于川端康成的《千只鹤》有多个翻译版本,其中文学大师叶渭渠教授的译本的影响比较广泛。本文站在翻译定义与中日具有代表性的翻译见解的基础上,以叶渭渠的译本《千只鹤》为例,探索在日译汉过程中一些具体的翻译技巧在文学作品中的应用。人物描写是文学作品《千只鹤》的一大特点。文中通在对近子、太田夫人、文子及稻村小姐这四大主要女性人物的形象描写过程中,译者灵活地采用加译与意译、顺译与直译、倒译与拆译及合译等翻译手法,精彩地向读者再现了四个具有鲜明性格特征的人物形象。为了句子的连贯性,选用加译与意译;为了相应地达到更加尊重原作风格的效果,在中日句式结构及用词习惯相似的情况下,采用直译与顺译,此时句型容易译,在选词上译者进行了精心挑选;遇到长句子,为了避免头重脚轻,灵活地采用拆译与倒译;为了前后句子及上下文连接的紧密性,译者适当地运用合译的手法;总之,这些翻译技巧始终围绕着日译汉的关键—符合汉语的语言习惯,不管是词语的选择,还是句式的排列,都是译者精雕细琢的成果。“信”、“达”、“雅”作为翻译的三原则,文学作品的翻译也必须遵循并力求做到。而翻译技巧地灵活与综合运用,是达到此种效果的重要环节。它们贯穿全文的字字句句,小到词语的选择,大到一个句子或句子间及上下文的衔接,无不需要精心的推敲与琢磨。本文所选取的课题是具有一定的研究性的。本文主要通过中日文对照比较,站在日译汉的角度,从字字句句上浅析译文的翻译特点,同时关于翻译技巧,提出自己的新见解。
其他文献
<正>宋人罗大经在《鹤林玉露》(卷十一)中这样评说杜甫《登高》一诗:"‘万里’,地之远也;‘秋’,时之惨也;‘作客’,羁旅也;‘常作客’,久旅也;‘百年’,暮齿也;‘多病’,衰
《b小调第六交响曲》是柴科夫斯基一生创作生活的总结。本文剖析了《b小调第六交响曲》的创作历程和该作品在创作手法上的艺术特色。
在全球经济一体化的今天,国与国之间的交往日益密切,尤其在民商事领域的交往更是频繁,随之而来的是民事争议的不断增加。涉外民商事诉讼作为解决争议一种机制,在现代社会中发挥着
《诗经》时代,对于双声、叠韵乃至阴阳对转的原理已能运用自如,对于声调的异同也已能感性地认知,汉代民间已有初步的语音分类,东汉学者且已能对音素作感性分析,并自觉运用连读音变
按照业务发起的介质和方式,银行卡收单业务可以划分为刷卡——有磁的传统收单和无磁交易的网络收单业务。本文从技术层面、业务层面以及业务合规性、交易限制和风险控制等方
《普通地质学》是地学专业学生的入门课程,其教学质量好坏直接影响到学生的专业学习兴趣、地学思维的培养和后续的专业课程学习。文章从课程标准的建立、模块化的教学课程设
党中央、国务院高度重视网络提速降费工作,提速降费"获得感"指标构建能够更好地继续追踪、了解和综合反映全国及各省提速降费实施的效果,研究和分析提速降费在推进实施过程中
民以食为天,食以安为先。这句话充分表明,全面增强人们饮食安全的重要性。经过多年的发展,我国农民已经逐步从最初的吃饱穿暖,走向了更高质量的生活。对于饮食也提出了更高的
近年来,美国各大财务舞弊案的相继发生,这将内部控制推向了风口浪尖,越来越多的学者和企业家开始关注公司内部控制的问题。我国也掀起了一股内部控制方面研究的热潮。一方面,我国
<正> 筵席面点的制作比普通面点的要求要高。它要求面点在色泽上、造型上、装盘上都要遵循艺术规律,切不可生搬硬套,东拼西凑,马虎从事。这里就从配色、造型、装盘三方面加以