论文部分内容阅读
在全球化时代,各种文明之间的关系是对话的,其相互交流的势头比以往来得更大。中国传统文化作品的外译是中外文明对话的重要途径,是中国文明走向世界的重要窗口。中华传统文化历史悠久,博大精深,而中国传统审美文化是中国传统文化的重要组成部分。在向世界传播中国传统美学观的过程中,汉英翻译发挥着举足轻重的作用。《中国审美文化简史》一书按时间发展为序,详细解读了中国从史前时代至近代的审美文化历史,图文并茂,内容上力图发掘中国古代最具价值的审美文化资源,较好地展示了中国传统的审美文化历史。该书的英译无疑有助于中国审美文化的对外传播,鉴于该书尚未有英译本问世,因此其英译具有原创性和必要性。本选题以《中国审美文化简史》第十一章“恢弘壮阔的盛唐气象(1):雕塑、乐舞、书法”为汉英翻译对象。该章主要介绍、评析了盛唐时期的雕塑、乐舞、书法方面的审美文化现象。该章属于人文社科学术论著,其文本同时具有学术论著和文学散文的特征,大量使用和引用了中国文化词语。译者基于本人对该章的英译实践,撰写了翻译实践报告,内容主要包括选题背景和意义、原文分析、翻译过程和难点分析等。译者认为,文化空缺词的英译是本翻译实践的难点,因此,在报告中专辟一章,用较大篇幅重点探讨了该章文化空缺词的英译问题。在该章翻译过程中,作为总体翻译策略,将思想、文化的异化翻译和语言的归化可读进行了结合。译者一方面尽量保持原文中的价值观念、信念体系、理论形态、义理框架和表述方式,另一方面,使译文体现出一定文学性学术散文的特征,以期能够向西方当代学术和读者过渡和表述,达成有效沟通的目的。关于该章文化空缺词的英译方法,译者力图准确把握其文化内涵及在其语境中的意义,转换成英文时在保持原意的基础上全方位考虑英语的语言习惯,根据其具体语境和翻译目的选择适当的翻译方法,例如音译,音译加解释,直译,意译等。对于某些文化空缺词已具有广为接受的翻译方法,若符合其具体的翻译意图,译者尽量遵从与采纳。