论文部分内容阅读
本翻译报告基于《女孩是半形成体》(A Girl is a Half-formed Thing)(节选)的英译汉翻译实践撰写而成。《女孩是半形成体》是爱尔兰女作家爱米尔·麦克布莱德(Eimear McBride)的处女作,其大胆奇特的行文风格以及对“半形成体”女孩独特的描摹手法,让麦克布莱德一举在第一届金匠奖(Goldsmiths Prize)、2014年百利女性小说奖(Baileys Women’s Prize for Fiction 2014)和杰弗里?费伯纪念奖(Geoffrey Faber Memorial Prize)中拔得头筹。在小说中,作者通过内心独白,披露了主人公的内心思想。另外,作者还将传统的叙事手法与意识流叙事技巧相结合,进一步突出了主题。通过对源文本的深入分析,笔者发现《女孩是半形成体》是一部意识流小说。该小说中支离破碎的语言比比皆是,还充斥着各种自创新词、复合词、旧词新意、残缺不全、结构混乱的短句、单句,以及不见标点、没有停顿的长篇大论。所以在翻译《女孩是半形成体》时,笔者必须以译文读者能理解原作的精神和情感为目标,使用词类转换、词语增减、综合法等翻译技巧,将原文中晦涩难懂的语言翻译成中文读者能理解的文本,消除因语言差异造成的文化障碍。另外,笔者选择格式塔心理美学作为此次翻译实践的指导理论,着眼于译文篇章的整体性构建,追索语篇中的衔接关系,锻炼自己连句成篇的能力。本翻译报告由五个部分组成。第一部分为翻译项目的整体介绍,包括选题背景、作家作品介绍、选材意义以及整个翻译报告的结构;第二部分为源文本分析,主要从词汇、语法结构、语篇特征三个方面进行剖析;第三部分为翻译过程介绍,包括译前准备、翻译理论介绍、时间安排及译后校对等;第四部分基于格式塔心理美学理论,从词汇和句子两个层面对译文进行了分析。这部分还讨论了翻译过程中遇到的问题及采用的翻译策略;最后一部分为结论,总结了译者在此次翻译实践中所获得的经验教训以及心得体会。