《正仓院》中的长句翻译问题

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:songyinming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
将日语翻译成汉语时,最重要的是理解原文。日语和汉语在语法和表达方式上有所不同,尤其是长的连体修饰语使得主语、宾语复杂化,增加了句子理解的难度。在笔者的日汉翻译实践过程中,日语长句往往成为翻译的难点,阻碍翻译进程。社会科学类文本的特点在于多长句,多专业用语,富有逻辑。译者在翻译过程中,必须保证译文忠实于原文,并且维持原文特色与文体。《正仓院》是一部介绍日本东大寺正仓院中所收藏宝物的说明书,其中日语长句的翻译问题是本报告的研究重点。本报告总结了三种类型的长句。一、定语长的长句;二、含有因果关系、转折关系的长句;三、表示中断、并列的长句。长句的特点在于内容丰富,逻辑复杂,因此在翻译过程中,首先要进行综合分析,明确长句类型,然后选择适当的方法去翻译。本报告在《正仓院》一书日译汉项目的基础之上写成,笔者以功能主义翻译理论为翻译实践的指导理论,对长句翻译问题进行了一些研究和讨论。
其他文献
当前,中国职业教育发展过程中遇到的许多问题,与观念束缚和制度障碍有关。前者表现为价值观、人才观问题及重学轻术的传统倾向,后者则表现在体制机制、管理模式、保障体系等方面
随着全国建筑市场监管公共服务平台信息的公开,建筑市场的市场行为逐步规范化和程序化,建筑施工企业为了提升自己履约诚信能力,项目管理升级是关键,但是管理升级的过程中要平
传统文化与时代发展的紧密结合一直是经久不衰的话题。我国优秀的传统美学思想是先辈们多年积累并传承至今的文化瑰宝与精神财富,其涉及的艺术领域极其广泛,影响深远。而今,
本文是一篇汉译日翻译实践报告,翻译内容为《2015年山东省政府工作报告》。报告主要分为两部分:2014年的工作回顾、2015年的工作目标。一年一度的政府工作报告作为山东省开年
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
企业生产经营过程中,总会有风险相伴,每个企业都不例外.在卷烟物流配送中心建设过程中,也会受到其他风险影响,因此,加强安全风险管理具有重要意义.文章以卷烟物流配送中心建