论文部分内容阅读
本报告是针对《生活在中国人中间》([美]麦利和著,[美]吴宪整理)的第十七章“意外事件”和第十八章“中国作为宣教的牧场”,以及《中国北方游记》([英]韦廉臣著,[美]李国庆整理)的第七章“山东省”和第八章“直隶省”的翻译实践所写。《生活在中国人中间》主要描写了基督教传教士眼里的中国,该书的观察范围远远超出传教范畴,广泛深入地叙述中国的地理、历史、外交、宗教政府机构和律法等,对华人的心理状态和风土人情也都有细致翔实的记载。《中国北方游记》一书主要描写了英国传教士韦廉臣在中国传教旅行时的所见所闻和当时中国的自然、人文等基本情况,但他对于中国的态度是有问题的,也主动收集了一些情报为帝国主义掠夺中国资源提供了帮助,扮演了侵略先锋的不光彩的角色。这些在书中都有所反映。《生活在中国人中间》一书中笔者所翻译的部分主要是描写中国当时的宗教状况,与西方国家缔结的一些不平等条约和当时中国传教的情况及当时中国普罗大众的思想状况。《中国北方游记》一书中笔者所翻译的部分主要囊括了当时中国直隶省和山东省的地理、历史、社会、自然等方面的状况,语言以记叙、议论为主,学术性较强。西方关于中国的著述,可谓浩如烟海,但是目前已被译介的著作却少之又少,让我们对于近代史的了解颇有缺憾,如果能够系统地、高质量地把这些文本引介进来,可以对大众了解历史和促进此方面学术房展有所助益。笔者的目的即将原文准确地翻译成中文,帮助中国人更好地认识外国人眼中的近代中国,从多种多样的视角去审视我们的文化和历史进程;并且为相关研究提供丰富多样的研究材料。在翻译的过程中,笔者尽量使用异化的策略,力图更加完整地保留原文的信息和语言特点。所以,笔者采用了德国功能学派的核心理论——目的论对其翻译进行研究。目的论的核心概念是翻译过程中的最主要因素是整体翻译行为的目的,并且根据翻译目的来决定翻译策略和翻译方法。在本翻译报告中,笔者依据目的论并结合翻译的实例进行具体分析,运用了直译、意译、音译、直译加注释、音译加注释、合译法、分译法、被动主动转换等翻译策略。本翻译报告共分为五个部分,第一章概述文章的来源和文本简介;第二章是译前准备,包括平行文本查找,原文分析等部分;第三章是详述所依据的翻译理论;第四章是结合翻译中遇到到实际案例对翻译策略进行分析,在这一核心章节中,笔者对翻译过程中的重难点进行了归类和整理,将重难点按照词汇、句子、篇章的标准进行了分类,运用了多种翻译方法,对这些重难点进行了详细分析。其中涉及到了上下文的一致性,文化负载词的翻译,词性的转化,语篇翻译等问题。第五章对此次翻译的经验教训进行总结。