论文部分内容阅读
对于MTI的学生而言,学习翻译不仅要学习理论和方法,最重要的是从大量的翻译实践中,不断练习翻译技巧,总结翻译经验,提高自己的翻译水平。该论文是笔者以翻译中亚地区女性问题的英文社会资料过程中的实践为例,从译前准备,理论指导,案例分析和总结反思等方面阐述了译者对翻译实践的理性认识及实际操作技巧,进而对翻译活动作出总结与反思,以指导将来的翻译工作。姓名不仅是从群体中区分个体的标识码,也是一面反映民族历史文化的镜子。它既属于一种文化范畴,也是一种语言符号。而中亚地区各民族的社会历史,宗教信仰,文化艺术,民俗风情,语言文字等于人名的关系密不可分,并构成了该地区各民族独具特色的文化内涵。随着各民族之间经济文化交流的日益频繁,姓名翻译也必然会成为中亚地区文献翻译活动中必不可少且至关重要的构成部分。鉴于中亚地区特殊的历史地域及宗教文化特点,对该地区文献中所出现的姓名的翻译也应该给予足够的重视和全面的考虑。在翻译时,特殊的文化背景对姓名构成及发展的影响等都应该被译者列入考虑之内。姓名翻译与篇章翻译所采用的翻译方法有所不同,针对中亚地区姓名翻译的特殊性,本文认为正确地翻译该地区人物姓名时遵守基本及特殊的原则十分重要,而正确地译出不同文化背景下的姓名可以架构起民族之间良好沟通交流的桥梁。因此,在翻译中亚地区人物姓名时,必须全面分析并深入了解当地民族姓名的文化意义及内涵,才可以保证翻译结果的正确与严谨。在翻译过程中,本人对该地区人物姓名的特殊性给予了足够的重视,在翻译过程中,及时参考其他社会历史文献,在广泛搜集整理各学科尤其是政治宗教文化等方面的信息后,在遵循英文姓名翻译的原则及方法的前提下,对文献当中该地区人物的姓名进行了翻译。即便文献中大部分的姓名翻译都已完成,但笔者还是感觉到了姓名翻译过程中的困难和问题,仍然存在诸多疑问和困惑之处。针对这些问题,本人会继续关注并寻找有关姓名翻译的翻译理论,技巧以及相关文献,在广泛阅读,不断实践和总结归纳的基础上寻找并确立对中亚地区人物姓名翻译的原则和方法。而本人的翻译结果必然存在诸多的不足与缺点,还恳请各位老师批评指正。