论文部分内容阅读
言语幽默是日常交流中普遍存在的语言现象,也是文学作品中经常使用的一种语言形式。随着人类社会和社会科学的不断发展,对幽默的研究也在不断深入,除语言学角度的研究外还涉及到美学、哲学、社会学、人类学等多个学科。幽默与文化之间所存在的千丝万缕的关系,给幽默翻译造成了极大的困难。 本研究以Attardo和Ranskin的言语幽默概论及戈玲玲的言语幽默概论的延伸理论为理论基础,选取老舍幽默小说《二马》及汉学家尤利叶·吉姆逊的英译本Mr. Ma and Son中出现的幽默语段为研究对象,建立汉英双语平行数据库,试图通过定量分析和定性分析回答以下几个问题:(1)原文的幽默效果是否传递到了译文;(2)言语幽默翻译中最常使用的翻译方法;(3)言语幽默翻译中最有效的翻译方法;(4)言语幽默翻译中修辞手段的转化模式。 研究发现总体来说,译本是成功的,绝大部分译文保留了原文的幽默效果。明喻和夸张是最主要的幽默触发机制,直译是最主要的翻译方法,但是换译和合译才是最有效的翻译方法。翻译过程中修辞手段的转换模式有三种,即同类转换模式、异类转换模式和零类转换模式。 研究结果表明言语幽默概论及其延伸理论对汉语幽默翻译具有指导作用。由于幽默翻译的最终目的是使目标读者获得与源语读者有相似的幽默感受,所以在翻译方法的选择上要充分考虑参数的保留,以保证译文的幽默性。