主位推进模式与汉语散文英译―以英译《中国现代散文选》为例

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Seanecn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
散文是一种与小说、诗歌、戏剧并列的文学体裁,包括记叙散文、抒情散文、议论散文等,在中国有几千年的发展历史。众所周知,中国散文一直以形散而神不散著称,其结构自由洒脱,形式多样纷繁,使得其英译变得复杂。因此,一些学者甚至提出汉语散文不可译的观点。但更多的学者则认为汉语散文承载了中国几千年的文化,是中国文学的珍宝和精髓,是可译也是值得翻译的。张培基教授是我国著名的翻译家、教育家,也是这一观点的代表人物。他长期致力于中国现代散文的翻译,对散文的翻译理论和实践都做出了很大的贡献。  本研究从张培基教授的英译中国现代散文中选取15篇叙事性散文及其相应的译文作为研究对象,并从中随机选取一篇作为样本,通过对原文及相应译文中的主位推进模式进行定量和定性分析,探究原文与译文在主位推进模式分布上的异同及其规律。在此基础上,进一步分析导致其差异的深层因素并归纳出张培基教授在英译中处理这些异同时所采取的翻译策略。  本研究在对所选取的语料进行分析的基础上,发现以下几点:1)叙事性散文原文及其译文中出现7种常用的主位推进模式。2)在这7种常用模式中使用频率最高的是主位同一型,原文共出现167次,占30%;译文169次,占30%。其次是跳跃型(原文150次,占27%;译文116次,占21%)和延续型(原文95次,占17%;译文109次,占19%)。再次是述位同一型(原文73次,占13%;译文82次,占15%)。3)原文的跳跃型所占比例高于译文,译文的延续型所占比例高于原文。4)张培基教授在英译过程中对原文的主位推进模式有三种不同的转换策略。5)英汉两种语言的不同句法特点及思维模式影响着译者对主位推进模式的选用。  研究结果表明,主位推进模式对散文的英译有一定的帮助。译者应尽量保留原文的主位推进模式;必要情况下,也可以根据译入语的句法和语法使用规范调整或重建目的语语篇的主位推进模式,以保证译文衔接自然,表达连贯,从而更好地传神达意。
其他文献
文化研究已不再只是人类学的范畴,近年来,翻译界出现了文化热,也有人称其为翻译中的文化转向.翻译也属于一种文化行为,而且是跨文化的.既然是跨文化的行为,就必然涉及到差异
介绍以丁二烯为起始原料、经乙烯基环氧乙烷制备四氢呋喃的新工艺.丁二烯和氧气在催化剂作用下发生环氧化反应,制备乙烯基环氧乙烷,再经环化、加氢反应制得四氢呋喃.并概述了
词汇是语言的建构材料,词汇学习是语言学习的重要组成部分。国外对学习者词汇习得的调查已经发生了从量到质的变化,但国内同类研究基本上停留在广度测试上,缺乏深度测试。本文作
该文旨在通过分析英语与闽南话的词汇互借来考察两者的语言接触.作者首先对闽南话言语社区及其与英语的接触背景作了简单的介绍,同时比较了普通话和闽南话在对待借词的不同态
以SnCl4·5H2O为催化剂、异丙醇和对羟基苯甲酸为原料,直接酯化合成了对羟基苯甲酸异丙酯.讨论了醇酸物质的量比、反应时间以及催化剂用量等因素对酯化反应的影响,得到最佳反
本文首先介绍了对于意识流的经典之作《达罗卫夫人》学术研究状况:有人从文学批评角度,通过分析作品人物性格挖掘心理、社会及文化意义:有人从语用学角度研究意识流言语行为功能
Joseph Conrad (1875-1924), the pen name of Jozef Teodor KonradKorzeniowski, was bom in Ulcraine then under the Russian rule, but hewas of Polish parentage. His
学位
黑人文学之父理查德·赖特(1908-1960)是二十世纪中期美国最具有影响力的黑人小说家之一。他对美国黑人文学乃至世界文学的发展都具有深远的影响力。理查德·赖特的最后一部小
综述了防霉、防菌剂在涂料中的应用、测试及效果,提出了内墙、外墙、船底适用的防霉、防菌、防藻等品种及效果。
教育界把测试对教学与学习的影响称为反拨效应。在应用语言学领域,反拨效应特指语言测试、尤其是外语测试对相应的教学与学习产生的影响。近年来不少学者研究了大学英语四六