论文部分内容阅读
在当前翻译英语广告双关语时,许多翻译的问题让人困惑。原本许多原滋原味的英语广告双关语能够吸引大众,使大家耳目一新。然而,经过翻译这么一加工,这广告语就变了味儿,甚至是味同嚼蜡。这样就和广告的目的和功能背道而驰。广告的目的和功能就是吸引大众的注意力并促成消费者购买广告中的产品并且在不影响社会禁忌的情况下降低相应的成本。为了实现这一目的和功能,保持广告原有的特色和味道对于翻译来说便成了一个难题。而这个难题的主要原因就在于不同语言和不同文化的差异。本论文基于这一问题,从关联理论的视角来探讨英语广告双关语翻译。通过关联理论,广告特质和原则以及双关语的阐释,本文发现建立在关联理论基础上的英语双关语翻译更能探究出一些合适的翻译技巧。这些技巧都源于对原语双关语的理解和推理,这也是关联理解和推理的过程,即对文化关联,语境关联和接受者的关联的理解和推理。本文在第一章中回顾了国内外英语广告双关语翻译的主要发展情况。同时,也特别指出了以Ernst Gutt为代表的学者们认为在关联理论中文本和语境之间的关联性要加以重视。正确翻译广告的技巧是能够在原文语境中发现广告与其语境的关联性。假如译者要译出好的文章必须要使得广告译文在目的语语境中起到良好的效果。在第二章中,本文对英语广告中的双关语的定义,特点,类型和功能进行了阐述;在第三章中关联理论被认为是新的实用的方法论。在关联理论下,交际被认为是一个明示——推理的过程。关联性使得交际双方在交际的过程中配合默契并获得话语同语境的最佳关联性。因而,翻译的内容是否传递了最佳关联成了翻译好坏的标准。在第四章中,本文阐述了关联理论对英语广告双关语的翻译都具有极其重要的指导作用。本文将关联理论的指导作用细化成四项主要的指导原则:忠实还原原则;关联原则;审美原则;经济原则;并根据以上的原则衍生出相应的一些翻译的技巧:保留和再造翻译技巧;补充翻译技巧;强调翻译技巧;约定俗成翻译技巧和动态翻译技巧。同时本章节通过举例来说明了各种翻译技巧的特质。总之,关联理论给英语广告双关语翻译提供了重要的理论依据。在此理论基础上,通过对广告原文作者的意图及其所处的语境分析,译者能够拿捏的住原作者的意图;通过译者对目标听众语言,文化和生活背景的了解,译者能够将原文广告的意图有效地传递到目标听众。