论文部分内容阅读
从二十世纪九十年代开始,中外翻译理论家纷纷把篇章语言学所取得的理论研究成果应用于翻译研究。这主要是因为两者具有共同的特质,即:篇章语言学和翻译学都需要从高于词或句的层次上,也就是要从语篇的角度来准确地描述语境。衔接是语篇研究的核心概念之一,韩礼德和哈森(1976)在其专著《英语的衔接》中首次提出衔接理论,认为衔接是存在于篇章内部的,使之成为连贯语篇的意义关系。衔接通过不同手段构建语篇并使语篇连贯,具体可分为语法手段和词汇手段,前者包括照应(reference),替代(substitution),省略(ellipsis)和连接(conjunction),后者则包括词汇复现(reiteration)和词汇同现(collocation)。本文以三种英语常见的特殊文体-新闻英语、广告英语和法律英语为语料,从词汇、句法、修辞手段三方面比较了三种文体的不同。以韩礼德和哈森的衔接理论为依据,对英语中四种语法衔接手段进行了具体的分析,通过对大量例句的总结,着重探讨了英汉衔接手段的差异及在翻译中的应用与转换,力图从不同的角度丰富翻译理论及实践。论文共有六个章节。第一章简单介绍全文要旨,其中包括研究的背景,意义和论文的主要结构和内容。第二章为文献综述部分,简要地回顾了衔接手段的发展情况以及从衔接出发的翻译研究的发展情况。第三章介绍了语法衔接的四种手段-照应、替代、省略、连接。第四章列举了三种常用的特殊文体-新闻英语、广告英语、法律英语作为语料,并从词汇、句法、修辞手段三方面对比分析了三种文体各自的特点,总结了三种文体的不同翻译方法。第五章以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为依据,运用实际语料对比了英汉语的语法衔接手段及三种文体运用这种手段的异同。最后一章概括全文要点并指出了本研究的不足,并对进一步的研究提出了建议。总之,本文认为在英汉互译实践中,能够正确识别两种语言的衔接手段,实现衔接的恰当转换以达到译文的语义连贯,这一点至关重要。由于语法和语言习惯等原因,英语和汉语的衔接手段的使用有很多不同点,如:英语重形合而汉语重意合。这在很大程度上影响着英汉翻译中对衔接手段的处理。因此,在英汉互译时,首先要了解英汉两种语言衔接手段的不同之处,熟悉其衔接手段和方式并把握其规律。这样才能在翻译过程中灵活转换衔接手段,更精准地传达文本的原意,从而达到理想的翻译效果。