从目的论的角度看幽默语翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:anlongdy123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默在人们生活中起着重要作用,承载着大量语言和文化内涵,有着强烈民族特色,因此对幽默的研究显得尤为重要。目前对幽默的研究大都是从文学、艺术、心理学、语言学等角度,从翻译的侧面对幽默的研究极少。由于语言和文化隔阂,幽默的翻译存在极大的困难。本文对幽默语的特点,分类,功能等进行了分析。通过对幽默语的功能和译文预期功能的分析后,本文认为幽默文本的信息含量低,不在于表情达意,传达信息,而在于戏谑逗笑,营造一种和谐,愉悦和轻松的气氛,它强调以读者为中心,属于呼唤型文本。幽默翻译的目的就是跨越文化障碍,再现源语幽默在目的语中的呼唤功能。本文以功能翻译理论的核心理论—目的论为理论依据对幽默语的翻译进行分析。幽默翻译最重要的目的是在目的语中再现源语中的幽默效果。本文认为在幽默语翻译的过程中,译者应努力跨越语言文化障碍而使译文读者理解源语中的幽默。在翻译的过程中,译者应以再现原文中的幽默效果为首要原则,并根据译文读者期望,顺从目的语语言文化习惯,选用恰当的翻译策略,将幽默的效果再现于译文中,使译文读者理解原文中的幽默。幽默语翻译应是以实现译文的预期目的和功能为中心,以译文读者为目标,以目的语语言文化为取向,由译者灵活地选用翻译策略的跨文化交际活动。在目的论指导下,本文提出了幽默语翻译的三原则:1)译文应再现源文中的幽默效果,达到使读者发笑的目的;2)译文应符合目的语语言文化习惯,使译文读者能够理解源语中的幽默;3)译文应传达原文中的主要信息。本文认为为了实现译文的预期目的和功能,译者可在目的论指导下,结合这三条原则,在幽默语翻译中采用工具翻译,按照读者的需要选择适当的翻译策略,在翻译中可采用直译、替代法、归化、增译法以及注释法翻译幽默语。
其他文献
人力资本投资是存在性别差异的。统计数据及研究显示,针对女性进行的人力资本投资远不如男性,这不仅表现在社会和家庭对教育投资的性别差异方面,也表现在女性的职业培训、保健投
分别对4套多联机系统进行35个工况的制冷与制热性能试验,获得多联机的全工况运行性能;在我国相关标准给定的典型气象参数和建筑负荷模型条件下,应用现有标准给定的制冷与制热
国家林业局于1996年始在全国范围内组织了国家重点保护野生植物资源调查,历时5年,被调查的野生植物物种共191种(含变种)。调查表明,盐桦(Betulahalophila)、金平桦(Betulajin
国际保理是一项集贸易融资、商业资信调查、应收帐款管理及信用风险担保于一体的新兴综合性金融服务。由于国际保理业务可以很好地解决赊销中出口商面临的资金占压和进口商信
行政信赖保护原则作为行政法的基本原则于二战后起源于德国,后来经过多国和地区的继受与发展,现在已为世界多国和地区行政法的重要内容,在其法律中对行政信赖保护都有规定。而在
自20世纪90年代以来,中药业作为我国的特色产业和优势行业,日益受到国家、政府和医药企业的重视。特别是加入WTO后,面对科学技术的迅猛发展和我国医药产业的现状,中药产业的现代
工作倦怠已成为工作压力研究领域的一个热点问题。幼儿教师作为工作倦怠的高发群体,工作倦怠对其影响及危害不容忽视。因此探讨幼儿教师工作倦怠的影响因素,寻求降低倦怠的方法
劳动力就业问题一直是中国社会经济发展中的一个困扰,随着构建社会主义和谐社会这一重大战略决策的提出,就业问题再次凸现在人们面前。近年来,随着改革步伐的加快,第一产业就业量
随着新经济时代的到来,人力资源管理已成为企业管理最重要的组成部分,受到现代企业管理界的高度重视。作为企业龙头的营销部门,其营销能力的大小决定了企业效益的好坏,而营销人员
中央空调系统的污染主要是通风系统、水循环系统和机组及管道外壁等三部分的污染。本文对中央空调系统的主要污染与防治进行了探讨。