论文部分内容阅读
幽默在人们生活中起着重要作用,承载着大量语言和文化内涵,有着强烈民族特色,因此对幽默的研究显得尤为重要。目前对幽默的研究大都是从文学、艺术、心理学、语言学等角度,从翻译的侧面对幽默的研究极少。由于语言和文化隔阂,幽默的翻译存在极大的困难。本文对幽默语的特点,分类,功能等进行了分析。通过对幽默语的功能和译文预期功能的分析后,本文认为幽默文本的信息含量低,不在于表情达意,传达信息,而在于戏谑逗笑,营造一种和谐,愉悦和轻松的气氛,它强调以读者为中心,属于呼唤型文本。幽默翻译的目的就是跨越文化障碍,再现源语幽默在目的语中的呼唤功能。本文以功能翻译理论的核心理论—目的论为理论依据对幽默语的翻译进行分析。幽默翻译最重要的目的是在目的语中再现源语中的幽默效果。本文认为在幽默语翻译的过程中,译者应努力跨越语言文化障碍而使译文读者理解源语中的幽默。在翻译的过程中,译者应以再现原文中的幽默效果为首要原则,并根据译文读者期望,顺从目的语语言文化习惯,选用恰当的翻译策略,将幽默的效果再现于译文中,使译文读者理解原文中的幽默。幽默语翻译应是以实现译文的预期目的和功能为中心,以译文读者为目标,以目的语语言文化为取向,由译者灵活地选用翻译策略的跨文化交际活动。在目的论指导下,本文提出了幽默语翻译的三原则:1)译文应再现源文中的幽默效果,达到使读者发笑的目的;2)译文应符合目的语语言文化习惯,使译文读者能够理解源语中的幽默;3)译文应传达原文中的主要信息。本文认为为了实现译文的预期目的和功能,译者可在目的论指导下,结合这三条原则,在幽默语翻译中采用工具翻译,按照读者的需要选择适当的翻译策略,在翻译中可采用直译、替代法、归化、增译法以及注释法翻译幽默语。