【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告,原文选用的是美国长滩城市学院研究世界历史的高级教授斯蒂芬·沃勒的著作《帝国◎哲学◎文化悖论——17世纪以前的中西对比》的第二章节。此前,该书
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,原文选用的是美国长滩城市学院研究世界历史的高级教授斯蒂芬·沃勒的著作《帝国◎哲学◎文化悖论——17世纪以前的中西对比》的第二章节。此前,该书尚无中译本。该书第二章介绍了公元1600年前中西方在哲学、宗教、政治思想等方面的差异,阐明了中希现代文明发展迥异的原因。在中译过程中,文化词语的翻译无疑是难点之一,尤其是作者用英语来描述中国文化。译者借用了实践型翻译理论家彼得·纽马克在1988年出版的《翻译教程》中对外来文化词语(foreign cultural words)提出的狭义分类。笔者在应用的过程中发现,纽马克从印欧语系语言间的翻译实践所得出的具体的翻译规律,在应用于英汉翻译时需进行一定的修改和补充,包括对“物质文化”词语进行了广义上的界定;扩展了“社会文化”词语中“工作和休闲”中“工作”的定义;对“社会组织”词语做了范围上的延伸;去掉了原来五类划分的“生态”和“肢体动作与习惯”词语。诸如此,以适应本章文化词语的英汉翻译。笔者以本章文化词语作为研究对象,通过对其进行三级分类和进一步研究,发现对于“社会文化”词语切不可直译,必须结合中国当时具体的历史文化背景。同时,在“Chinese”一词的汉译过程中,笔者得以窥见该书作者对于中国差别的一般印象。而对于“社会组织”词语,寻找文化对等词则同样适用于中国和希腊文化。
其他文献
热障涂层主要应用于燃气轮机、航空航天等各种高性能发动机等的关键部件,通过喷涂或沉积等技术在器件表面形成保护层,可使部件的工作环境温度高于器件基材所能承受的最大工作
中国在国际舞台上的地位日益重要,我们在参与各个领域的国际事务时,必须熟悉各国的法律法规。因此,如何将外国法律忠实、详尽地翻译成中文就变得尤为重要。本报告以《赤道几
继承法律作为中世纪至近代早期英国社会的一种基础制度,是反映政治建制及社会发展走向的一个晴雨表。北美殖民地建立初期,各殖民地在继承制度方面做出了不同选择。大体来说,
2013年8月,中共中央政治局通过了《建立健全惩治和预防腐败体系2013-2017年工作规划》,促进了我国反腐态势空前加强。近年来,尽管关于腐败与反腐败问题的研究已引起了持续的
随着我国公路交通的不断建设和发展,以及我国机动车保有量的不断增加,所引起的公路交通环境问题值得重视。我国拥有数量庞大的收费站,因收费站车流量较大以及车辆在收费站的行驶状态,收费站汽车尾气污染较为严重。人工收费模式下,处于污染重灾区的收费亭内空气环境长期受到汽车尾气污染,严重威胁着收费亭工作人员的健康,有引发职业病的趋势。为研究汽车尾气排放对收费站空气环境的影响,建立了收费站区污染物扩散的物理模型,
遥感图像居民区分割使得我们可以快速定位居民区地理位置,对我国的人口转移、城市规划、道路建设、以及土地测量都有重大意义。随着城市化建设,居民区也在随时间发生改变,在这种情况下对时效性和准确性都有了更高的要求。本文研究了深度卷积神经网络框架和生成对抗网络相关理论,针对居民区卫星图像分割的一些挑战性问题,提出了相应的解决方法,本文主要研究内容和创新点如下:(1)由于遥感图像像元关系复杂、数据量巨大,传统
在我们生活的城市中,有着这样一个特殊的人群:他们是农村人,有土地,却从事城市人的工作;是城里人,却没有城市户口,他们就是“农民工”群体。1984年,中国社会科学院《社会学通
20世纪上半期的赫尔曼·查尔斯·波斯曼是南非最优秀的讽刺短篇小说家,他的短篇小说集《马弗京路》最为畅销,且尚无中文译本。英语短篇小说集《马弗京路》汉译项目由本报告作
云南是一个少数民族众多的边疆大省,自然资源丰富,音乐文化得天独厚。在音乐创作中对云南民族民间音乐语言的理解与运用是笔者一直关注的问题。论文涉及的作品《阿哩梅撒莫》
该实践报告以Polyolefin Analytical Handbook的翻译为例,重点对本次翻译任务进行介绍、分析和总结。该手册的阅读对象为实验室工程师及操作员,翻译目的是通过译者译本,使工