《美国印第安人历史》选译(英译汉)(15-44页)及其翻译研究报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sl2319
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目包括汉译英译文和翻译报告两个部分。英语原文文本选自洛葛仙妮·邓巴奥尔蒂斯编写的历史文学作品《美国印第安人历史》。翻译报告阐述了本翻译项目的意义以及所运用的翻译策略和方法。洛葛仙妮·邓巴奥尔蒂斯毕业于旧金山州立大学,主修历史学。后在加州大学洛杉矶分校取得历史学博士学位。在二十世纪的头二十年,她的祖父—一个白人移居者、农民和兽医—在俄克拉何马州与世界产业工人组织一起,做劳工维权人士和社会主义者。她的祖父影响她一生致力于国家和国际社会公正问题。在《美国印第安人历史》一书中,洛葛仙妮·邓巴奥尔蒂斯从印第安人的角度向读者讲述了美国的历史。在翻译报告部分,首先介绍了原文、原文作者和翻译项目的意义,然后阐述了指导本项目的理论框架和所运用的翻译策略。本项目以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导,认为应当保持在源文本和翻译文本上的功能对等;在翻译策略和具体技巧的选择上,项目作者从词汇和句子等层面,采用了:一、恰当措辞;二、词性转换;三、音译;四、顺句操作;五、变词为句;六、句式重构。本翻译项目有一定的现实意义和研究价值。一方面,本翻译项目为对美国历史文学感兴趣的中国读者提供帮助;另一方面,本项翻译实践证明功能对等应用于历史文献的翻译方面是非常有用的。
其他文献
最近几年来,结合了城市的产业以及空间的规划突出一种工程,两区开发并发展八大产业的新体系布局。加大对优势产业的开发,促进新兴的产业群发展,并且还要积极建设多种支撑点以
在皖江城市带承接产业转移示范区系列政策的刺激下,沿海企业到滁州的投资规模和速度,较之前有大幅度增加。滁州市已经确定把家电行业作为支柱型产业来对待,并致力于在未来若
由中国再生资源回收利用协会废纸分会组织的"2018年度回收纸企业经营状况调查"已经结束,本年度有100余家企业参与。根据企业实际经营情况,废纸分会认真分析研究编制了《2018
新生研讨课(Freshman Seminar)来自德国习明纳(Seminar,译为讨论课),经柏林大学的改造及洪堡“教学与科研相结合”教育理念渗入,发展成为一种讲座制度形式:教学-科研研讨班,也
希腊哲人德谟克立主张,教育力图达到的目标并不是完备的知识,而是充分的理解.物理学家劳厄则进一步指出:“重要的不是获得知识,而是发展思维能力.”问题解决的学习强调以问题
系动词在整个英语动词系统中占有独特地位,因为它不仅连系主语和表语,同表语一起说明主语的特征、性质、状态、数量、身份等,而且具有丰富的表意功能,能表达各种细微意义,恰