论文部分内容阅读
本翻译项目包括汉译英译文和翻译报告两个部分。英语原文文本选自洛葛仙妮·邓巴奥尔蒂斯编写的历史文学作品《美国印第安人历史》。翻译报告阐述了本翻译项目的意义以及所运用的翻译策略和方法。洛葛仙妮·邓巴奥尔蒂斯毕业于旧金山州立大学,主修历史学。后在加州大学洛杉矶分校取得历史学博士学位。在二十世纪的头二十年,她的祖父—一个白人移居者、农民和兽医—在俄克拉何马州与世界产业工人组织一起,做劳工维权人士和社会主义者。她的祖父影响她一生致力于国家和国际社会公正问题。在《美国印第安人历史》一书中,洛葛仙妮·邓巴奥尔蒂斯从印第安人的角度向读者讲述了美国的历史。在翻译报告部分,首先介绍了原文、原文作者和翻译项目的意义,然后阐述了指导本项目的理论框架和所运用的翻译策略。本项目以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导,认为应当保持在源文本和翻译文本上的功能对等;在翻译策略和具体技巧的选择上,项目作者从词汇和句子等层面,采用了:一、恰当措辞;二、词性转换;三、音译;四、顺句操作;五、变词为句;六、句式重构。本翻译项目有一定的现实意义和研究价值。一方面,本翻译项目为对美国历史文学感兴趣的中国读者提供帮助;另一方面,本项翻译实践证明功能对等应用于历史文献的翻译方面是非常有用的。