论文部分内容阅读
跨文化商务沟通在全球舞台上变得越来越频繁和重要。作为跨文化交际中不可或缺的沟通方式,商务信函具有无可忽略的交际价值和意义。商务信函的翻译也与此同时得到了更多期望通过有效的翻译理论传达跨文化交际信息的学者和译者们的关注。奈达的功能对等理论一般被认为是普遍应用于源语言和目标语言翻译中以实现语言、风格和文化之间的等效的翻译理论。由于其专注于准确转换文化内涵而不是僵硬地翻译语言文化信息,在商务信函的翻译中,为了兼顾语言信息和文化内涵,奈达的动态对等翻译理论非常适合用于英语商务信函翻译活动中。因此,本文为了验证动态对等理论在英语商务信函翻译中的适用性,并探索出相应的翻译策略,选取了来自于一些跨国公司的商务信函作为研究对象,以实现如下研究目的:第一,在奈达动态对等翻译理论的指导下,本研究试图证实该理论在翻译商务信函中的适用性。第二,通过对动态对等理论在所选取的商务信函英汉翻译中的分析性研究实践,本文期望能够探索出可以等效转换跨文化信息的英语商务信函翻译策略。第三,动态对等翻译理论在英语商务信函中的翻译分析实践对于从事商务信函翻译活动的人员或能带来启发,这是本文研究的最终目的及意义所在。为了实现如上目的,本文从不同的跨文化公司选取了10份各种类型的商务信函,对其进行了理论与实践的双重分析。基于这些英语商务信函,主要从两个方面对商务信函中的动态对等翻译进行分析:语义对等与文化对等。笔者又分别从词汇、句法、篇章、风格等四个层面对英语商务信函中的语义对等进行探索和分析,从文化对等的四个程度对其实现策略进行分析:完全对等、部分对等、文化冲突、文化空白。通过对各类英语商务信函的详细分析,可以得出如下结论:其一,奈达的动态对等翻译理论适用于商务信函的跨文化翻译,它不仅可以有效传达原文本中的语义信息,还有助于源语言中文化信息的有效渗透。其二,译者可以应用直译、直译与注释、意译以及归化等翻译策略兼顾英语商务信函翻译中的语义对等与文化对等,实现商务信函的等效翻译目的。其三,笔者坚信本研究对动态对等翻译理论在英语商务信函中的研究所做的实践分析将在一定程度上启发商务信函和商务信息文本的翻译人员采取更加有效的翻译手段和策略,实现等效的目的。为了做到原文与译文文本的等效翻译,译者必须全面考虑翻译中的语言因素(词汇、句式、篇章)、风格因素和文化因素,借助于功能翻译理论在翻译领域中有所作为。从跨文化角度来分析功能翻译理论在英语商务信函中适应性和有效性,也不得不考虑跨文化影响因素。中西文化在各个方面的差异会对翻译产生或多或少的影响,因此译者有必要明确这些差异的存在。