论文部分内容阅读
本文探讨的核心问题是语篇连接手段。Halliday等的研究奠定了语篇衔接的理论基础,但其研究对象是英语,本文根据英汉语的特点,在逻辑语义框架内进行英汉语语篇连接手段对比研究,旨在揭示英汉两种语言的异同,并由此对英汉互译带来一些启示。
通过大量的语料分析发现,英汉两种语言中语篇连接手段的分类大致相同,都包含照应、替代、省略、重复和逻辑连接五大类,然而,两种语言中各种连接手段的分布情况不尽相同,汉语更常用重复和省略,而英语则多用照应和替代,在逻辑连接语方面,英语显性连接明显多于汉语。
英语以形合为主、汉语以意合为主这一总体趋势,较为有力地解释了英语多显性连接而汉语多隐性连接这一特征。英汉两种语言不同的组织特点以及连接手段的差异,决定了英汉互译中两种语言转换过程的特殊性。