目的论视角下《红字》翻译研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bojielinlinbojiebjbj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红字》是美国著名文学家纳桑尼尔·霍桑的代表作,以其广泛的象征手法和心理描写著称,自出版以来便受到广大读者和学者的青睐。早在1930年初,《红字》便被译为中文引入中国。特别是改革开放以来,其译本如雨后春笋般涌出。其中,韩侍桁和姚乃强的译本最受中国读者的欢迎。本文所选取的是姚乃强的译本,该译本以精确生动的表达和优美的语言,再现了霍桑高超的艺术表现力和细腻的思想感情,为中国读者提供了一个完整贴切的经典文学作品。目的论是由德国功能派代表人物汉斯·弗米尔在19世纪70年代提出的。该理论把翻译看成是一种交际活动,认为翻译目的决定翻译活动和翻译策略。目的论提出了翻译活动的三原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则。目的原则是首要原则,即翻译应该在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译目的决定翻译过程。连贯性原则是指译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实原则指原文与译文之间应保持语际连贯一致,与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。作为功能翻译理论的核心,自出现以来,目的论在文学翻译中的可应用性便不断受到争议。本文以“目的论”为指导理论,从多个方面对译例进行研究,探讨并总结了译文中所使用的翻译策略,旨在证明目的论在文学翻译中的可行性。首先,笔者对姚乃强的重译目的进行了详细的阐述。其次,根据霍桑的写作特点,笔者具体分析了目的论三原则在姚乃强译本中的体现。笔者认为,姚乃强的最终目的是为广大中国读者提供一个完整,符合中国文化和观念的译本。因此,姚乃强的翻译应当是从译文读者的角度出发,对译文内容进行了适当的调整,并且注重译文的可接受性和可读性。此外,译者还应该尽可能多地保留原文中的文化信息,为读者提供更多的西方文化知识,以达到传递信息,读者受益的目的。最后,在目的原则的指导下,本文总结了姚乃强在翻译过程中所采用的翻译策略。本文以目的论的三原则为基础,对姚乃强《红字》译本进行了详细的研究和分析,表明了目的论在文学翻译中的适用性以及姚乃强译本的可接受性,并得出结论,以期弥补之前研究之不足,为后研究提供灵感。
其他文献
经历了高原的严寒酷冷,才明白了"江南"的意义。而青海俗称"小江南"的三川地区——民和回族土族自治县官亭镇、中川乡一带,环境和温度虽然比江南差了些,可相对于青藏高原来说,
美国 今年第一季度,美国报纸广告业务销售收入同比下降28.3%(缩水26亿美元),其中印刷广告营业收入同比下降29.7%至59亿美元,网络广告营业收入同比下降13.4%至7亿美元,分类广告营业收入同
东芝照明技术目前开发成功了一种LED照明模块,主要面向预定2007年在曰本东海道山阳新干线开始投入运营的新干线车辆“N700系列”软座车。新干线的每列车辆共需设置352台照明灯
在国际竞争极其激烈的背景下,要增强中国国力,提升国际地位,培养具有思辨能力的人才则尤为重要。而研究生教育在人才培养中,尤其是思辨能力人才培养过程中占据不可或缺的地位
目的制备冬凌草甲素长循环固体脂质纳米粒(ORI-LSLN),并考察其理化性质和对人胃癌SGC-7901细胞的抑制作用。方法采用熔融均质法制备ORI-LSLN,并对其形态、粒径分布、电位、包封
目的探讨人工股骨头置换治疗高龄股骨粗隆间骨折的临床疗效。方法选取2008年2月~2011年10月收治的75岁以上股骨粗隆间骨折85例,其中应用人工股骨头置换术治疗39例,动力髋螺钉(DHS
为促进农用无纺布研究与应用的深入发展和不断完善,从其功能、在农业上应用研究的现状与存在的问题等方面进行综述,并提出了相应的发展建议。
提起学日语,我们中国人特别容易为一种假象所迷惑,这种迷惑源于汉语和日语之间存在的大量中日同形词。大量中日同形词的存在让以汉语为母语的日语学习者理所当然的认为学习日
广告语作为人们生活中必备的一个环节,已经广泛地渗透到了人们的日常生活之中并且对人们的生活质量产生影响。对于广告语这一特殊的语言现象,许多语言学家就符号学,文体学,语
近日,一家来自瑞士的公司Dacuda宣布,他们研发出了世界上最小的扫描仪,命名为PocketScan。