论文部分内容阅读
儿童文学在儿童成长过程中起十分重要的作用,它为儿童提供了一个美妙的精神世界,使他们在享受快乐的同时获得知识。翻译活动不仅实现了儿童文学在世界范围内的传播和交流,更为儿童文学创作和理论发展提供了充足的材料。然而作为文学翻译的一个分支,儿童文学翻译远未受到应有的重视。我国的儿童文学翻译在理论研究和实践两方面的发展极不平衡:大量儿童文学的译作涌入国门,却因为成人化语言或改写等原因而造成译作总体质量不高;理论方面更是落后,目前就儿童文学的翻译研究尚未系统展开,至今还没有公开出版的关于儿童文学翻译研究的书籍。即便有关于儿童文学翻译的论述,也大多是基于经验基础上的体会或以某个理论为基础的译作评论,对翻译实践的指导性不强。译作总体质量不高,理论研究远远滞后的现状不容忽视,儿童文学翻译的深入研究迫在眉睫。本文拟文本为依据,重视儿童读者,通过对文本实例和儿童自身特点的分析,探讨有助于儿童文学翻译实践的策略,以期引起更多翻译研究者的关注和重视,从而促进儿童文学翻译的发展。回顾以往研究概况之后,文章论述了儿童文学的基本知识,包括其定义、分类、语言特点、优秀作品的特点等,旨在对译者挑选优秀原作有所帮助。既而分析了儿童在每个阶段的心理特点和语言特色,使译者明确,应根据译本所适合的读者特点选择恰当的表达方式。针对儿童文学翻译中普遍存在的改写缩写现象,笔者提出儿童文学作品应该全译,以保持原作内容的完整性和准确性。而对于译作中的成人化语言,笔者认为建立读者常用词汇库是很有效的策略。它可以指导译者的用词靠近读者的语言层次,从而避免用词过于艰涩难懂。在翻译过程中,译者应以原文文本为根本依据和出发点,这是所有原则和策略中最重要的一条,是由译者的根本任务决定的,即确定文本的意义并以适当的形式表达出来。翻译方法主张以意译为主,使译作的语言既规范又符合儿童特点,即准确、简洁、生动、悦耳。具体策略:根据上下文确定词、句的意思来保证准确;对于过长过难的句子,建议理清层次关系,用短句和连接结构处理,以实现简洁;通过排比、双关等修辞手段使语言生动;利用节奏、押韵、拟声来产生悦耳效果。文化方面,主张采用异化为主、归化为辅的策略,使读者能在阅读过程中感受到异国的文化和环境,同时又实现翻译的最终目的,促进跨文化交流和传播。