论文部分内容阅读
国内外言语行为研究大多集中在对道歉、请求、恭维、感谢、建议等方面,本文试图对中美外交部发言人使用的拒绝语进行对比分析。前人研究拒绝语时多以礼貌原则和面子理论为理论框架,受此启发,本研究旨在验证两者是否亦为新闻发言人使用拒绝语的主要原因。鉴于此,本文以2012年6月至2012年10月间两国外交部发言人答记者问为研究对象,选取其中与钓鱼岛和南海相关的文本资料,并建立了一个总计50000多字的中英文语料库。以往的拒绝语研究以非正式场合的人际沟通为主,常通过对大学生进行语篇补全测试(DCT)或问卷调查收集资料,与此不同,本研究关注的是具有广泛参与性和真实性的正式机构话语,且所用语料均下载白权威网站的完整文本,并从语言和语用角度加以分析。本文在Beebe(1990)等人提出的拒绝语分类法基础上稍加修改,对所有拒绝策略的数量和类型(直接策略、间接策略和辅助语)以及分布,作了详细的统计和综合的比对,以找出两种数据间的异同。其次,本研究结果表明,中美两国发言人在拒绝语使用数量、类型及分布上存在很大差异。总体而言,美方比中方使用了更多的拒绝语和拒绝策略。对于每个语义公式来说,两国都使用了较少的直接策略而倾向于间接策略,其中“解释原因”“提供选择”和“回答不明确”等出现较多,而“陈述哲理”、“表达遗憾”和“延迟”等出现极少。诚然,两者都表现出各自的特点。在辅助语中,“移情”为中方数据中唯一被使用的类型,却为美方数据中唯一没有出现的类型。最后,所有拒绝策略的分布表明,中方以“头部”为主而美方则更多分布于“颈部”。最后,本文对两者间出现异同的根本原因进行了详细的说明,并认为礼貌原则、面子理论以及实践的需要是相似性的主要原因,而文化、政治立场和背景则构成了差异的主要因素。值得一提的是,“称谓”的使用对阐释两者的异同作出了最好的例证。总之,礼貌原则和面子理论只是外交部发言人使用拒绝策略的原因之一。一言以蔽之,对英汉语间拒绝策略的使用进行对比研究不仅能够使我们,尤其是中国的英语学习者们,了解更多表达拒绝语的方式,还拓宽了我们的国际视野。此外,外交部发言人多次使用拒绝策略也鼓励我们要树立文化意识,学会充分利用语用策略来避免误解,实现成功的交际并保持和谐的人际关系。