论文部分内容阅读
本文为一篇英译汉实践报告。该报告所描述的翻译任务为笔者《翻译批评》部分内容(P31-P48)和《语言与文化》第二章。《翻译批评:潜力与制约》一书是翻译研究领域的经典力作,作者赖斯书中提出了功能派理论的初步思想。《语言与文化》是一部从语言学、社会学、人类学等角度,介绍语言与文化关系的导论性著作。笔者对本翻译项目的过程和完成情况进行了介绍,分析和总结。在回顾翻译过程时,笔者描述了本项目的意义并介绍了译前准备工作。在分析词汇难点时,笔者罗列出翻译中遇到的所有疑难专业术语以及普通词语的不同译法。原著作的最大特点就是有大量的长难句,这为翻译增添了不少麻烦。在文体方面,笔者感觉翻译的最大难点在于如何实现译文的简洁明了。本报告分为4章,第一章为翻译项目简介,第二章为翻译过程描述,笔者在本章描述了译前准备工作以及翻译过程。第三章为翻译难点及解决办法。笔者在纽马克的语义翻译和交际翻译理论的指导下,将翻译过程中遇到的词汇难点,句法难点以及文体难点进行了案例分析。第四章为总结,笔者分析了自身的翻译能力,本次翻译所得到的经验,并总结了尚待解决的问题。