论文部分内容阅读
本论文利用功能语言学、语言类型学、比较语言学的相关理论对中日两种语言在话题这一语法范畴进行了比较研究,从两种语言的话题化手段、各种句子成分成为话题的特点、一些典型话题句式的中日对比、互译等方面进行了考察,试图探询其中的异同和成因以及语法特点的相关性。汉语是一种语用优先的非形态语言,在语序、物化标记、语音三种常用的话题化手段中,指出语序、物化标记、语音三种话题化手段在中日两种语言中所占的比重各有不同,汉语主要使用语序手段,辅助以物化标记、语音等显性手段,是一种话题暗示型语言。日语是一种形态变化丰富的语言,动词变化达十余种,还有种类多样的黏着性助动词和助词,很多成分的语义格根据这些助词就一目了然,而且也由于它的SOV语序,日语容易发展出话题的物化标记,即日语是话题明示性语言。日语中多使用物化标记的话题化手段,话题标记对其他格成分标记或者取代或者在其后连用,也就是说话题和其他格成分是并存的,一个话题化的句法成分常常可以身兼二职,话题的同时又是其他语义格。汉语中的很多话题和原句子结构的动词不再发生直接的语法关系,而日语中即使话题化后仍然有许多语法标记标示它在句中的格身份。日语中物化标记的明示性使话题有时不必位于句首,但不位于句首不可避免的消弱了它的话题性,因而会含有对比、焦点等其他语用含义。而且,各种话题化手段的话题性在中日两种语言中都有强弱之分,当是施事话题时,话题和主语重合,话题的语法特征抑制了主语特征的外化,也不可避免的具有了一定的主语性。中日两种语言都有多种话题化手段连用而使话题性增强的倾向。在做中日话题句互译时既要注意中日话题的共同点,也要考虑到话题句的特殊性,要注意结合具体语境和非语言因素,进行适当地调整,既要准确地传达原文的各种语义,也要使译文更符合目的语的表达习惯。话题是语用层面的概念,它可以使句子的格成分等发生一定的语法操作而带上话题特征。