论文部分内容阅读
诠释哲学作为文本理解和诠释的一门学科和方法论,在西方已有超过2000年的历史。它是从西方文化传统中对神喻、法律条文、圣经典籍和古代文献的解释中发展起来的一门学科。以伽达默尔为代表的现代哲学诠释学的建立对人文以及自然科学都产生了革命性影响。 由于诠释学主要涉及理解、意义、读者与文本之间关系等内容,翻译与文本的理解和解释是密不可分的,这表明理解是翻译、尤其是文学翻译的首要步骤。因此,将诠释学与翻译研究结合对翻译理论与实践的意义重大。 本文介绍了伽达默尔诠释哲学的主要原则:理解的历史性、视域融合、效果历史原则和意义对话理论,及其对翻译研究的不容忽视的启示和指导意义,包括对误译、文化过滤和重译等诸方面的影响。同时,本文结合古典巨著《红楼梦》中的两个译本中文化词语的翻译特色与翻译风格进行了分析和比较。《红楼梦》因其在我国文学中的重要地位以及其翻译版本之众多而受到译学界的重视。其中以两种英译本影响最大:一是A Dream of Red Mansions,由我国当代著名的翻译家,外国文学研究者杨宪益、戴乃迭合译;另一是 The Ntory of the Stone,由当代英国汉学家大卫·霍克思(DavidHawkes)和约翰·敏福德(John Minford)合译。本文从伽达默尔诠释哲学的三大主要原则和对话理论出发,分析以上两种译本差异产生的原因,并印证了伽氏的诠释学基本理论,进而指出伽达默尔诠释哲学对翻译研究的积极意义:它不仅揭示了翻译的本质,肯定了翻译是一项创造性的活动过程,更能为文学作品的翻译研究提供新的视角。