论文部分内容阅读
美国翻译理论家奈达在20世纪60-70年代的一系列著作中构建了一个宏大的翻译理论体系,核心是功能对等理论。奈达的功能对等理论就是以受众——读者的反应为中心来追求译文的“功能对等”即目的语读者的反应和原文读者的反应要基本一致。功能对等理论大大丰富了翻译理论,对公示语翻译具有很大的可行性和积极的指导意义。本文拟以奈达功能对等理论为指导,以目的语读者为中心的策略来探索研究我国公示语翻译的原则、翻译标准、现存问题以及解决方法。
首先,作者就国内公示语的界定及其功能、语言特征和分类进行了详细的描述,并对目前我国公示语翻译的现状做了比较全面的介绍和系统的分析。接着作者对奈达的功能对等理论进行了比较全面系统的介绍,总结出以目的语受众为中心的翻译策略来指导我国公示语翻译。然后作者认真分析和探讨了“以目的语受众为中心”的翻译策略指导下我国公示语翻译的原则、翻译标准、现存问题以及解决方法。最后,作者指出:奈达的功能对等理论对我国公示语翻译具有很大的可行性和积极的指导意义,但没有一种理论是万能的,功能对等理论在公示语翻译实践活动中还需要不断的丰富和发展!