论文部分内容阅读
翻译风格,又称“译文风格”(有时亦指“译者风格”),是指译者在翻译实践中所表现出来的翻译艺术特色和再创作个性,具体体现为译者翻译选材的倾向、所遵循的翻译标准、采用的翻译方法以及译文语言的表现手法等特点。翻译风格的形成标志着一个译者的成熟。刘士聪先生是我国当代资深的翻译家之一,经过几十年在翻译事业中孜孜砣石乞的耕耘,形成了其独特的翻译风格。但目前学界对刘士聪的翻译研究多集中于对其翻译技巧、翻译思想、译作赏析等方面,很少有对其翻译风格的总体把握和评价,而一个翻译家独特的、稳定的翻译风格才是他长久被读者喜爱和翻译界认可的最主要的原因。因此,本论文以风格、翻译风格理论和刘士聪的“韵味”说作为研究其翻译风格的理论基础,并结合英汉散文的语体特征和翻译特点,以他的英语散文汉译作品为依据,细致地分析了刘士聪先生的翻译风格和常用翻译技巧。
论文的第二章阐述了风格、翻译风格以及散文的相关理论,为论文整体打下了坚实的理论基础。在第三章中首先介绍了刘士聪先生的生平和他的翻译成就,并从四个方面归纳了刘士聪先生的翻译思想,最后重点详实地阐释了刘士聪先生的“韵味”说。第四章是全文的重点章节,归纳了刘士聪的散文汉译翻译风格--形神兼备,并通过三个部分来阐述:字斟句酌,译风严谨;简洁流畅,译语地道;传达原作的情境和氛围,再现原作的韵味。从刘士聪先生在《英语世界》2007-2009年间发表的33篇英语散文汉译作品中精选恰当的例子来佐证其风格。由于他的译风充分体现在他灵活的翻译技巧运用和扎实的语言功底中,论文接下来分析并归纳了其常用的翻译技巧,如变通、转译、调整、分切、抽取等。材料真实可信,分析详尽具体,使原本抽象的翻译风格变得具体而可操作。论文最后指出本研究对我国翻译理论研究和翻译教学的意义,以及对翻译实践的影响。
总之,刘士聪教授对我国的翻译研究与实践做出了杰出的贡献,他的译作和译风对翻译工作者和英语学习者都具有一定的参考价值和指导意义。因此,对他的翻译实践与思想的研究也是我国翻译研究领域不可或缺的一个组成部分。