刘士脱散文汉译风格研究

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oliver777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译风格,又称“译文风格”(有时亦指“译者风格”),是指译者在翻译实践中所表现出来的翻译艺术特色和再创作个性,具体体现为译者翻译选材的倾向、所遵循的翻译标准、采用的翻译方法以及译文语言的表现手法等特点。翻译风格的形成标志着一个译者的成熟。刘士聪先生是我国当代资深的翻译家之一,经过几十年在翻译事业中孜孜砣石乞的耕耘,形成了其独特的翻译风格。但目前学界对刘士聪的翻译研究多集中于对其翻译技巧、翻译思想、译作赏析等方面,很少有对其翻译风格的总体把握和评价,而一个翻译家独特的、稳定的翻译风格才是他长久被读者喜爱和翻译界认可的最主要的原因。因此,本论文以风格、翻译风格理论和刘士聪的“韵味”说作为研究其翻译风格的理论基础,并结合英汉散文的语体特征和翻译特点,以他的英语散文汉译作品为依据,细致地分析了刘士聪先生的翻译风格和常用翻译技巧。   论文的第二章阐述了风格、翻译风格以及散文的相关理论,为论文整体打下了坚实的理论基础。在第三章中首先介绍了刘士聪先生的生平和他的翻译成就,并从四个方面归纳了刘士聪先生的翻译思想,最后重点详实地阐释了刘士聪先生的“韵味”说。第四章是全文的重点章节,归纳了刘士聪的散文汉译翻译风格--形神兼备,并通过三个部分来阐述:字斟句酌,译风严谨;简洁流畅,译语地道;传达原作的情境和氛围,再现原作的韵味。从刘士聪先生在《英语世界》2007-2009年间发表的33篇英语散文汉译作品中精选恰当的例子来佐证其风格。由于他的译风充分体现在他灵活的翻译技巧运用和扎实的语言功底中,论文接下来分析并归纳了其常用的翻译技巧,如变通、转译、调整、分切、抽取等。材料真实可信,分析详尽具体,使原本抽象的翻译风格变得具体而可操作。论文最后指出本研究对我国翻译理论研究和翻译教学的意义,以及对翻译实践的影响。   总之,刘士聪教授对我国的翻译研究与实践做出了杰出的贡献,他的译作和译风对翻译工作者和英语学习者都具有一定的参考价值和指导意义。因此,对他的翻译实践与思想的研究也是我国翻译研究领域不可或缺的一个组成部分。
其他文献
改革开放后,随着中国经济的迅速发展,中国得到越来越多的国际关注。“中国形象”逐渐成为学者关注的议题。近年来,国内外学者对中国形象的研究主要是通过人工收集国际主流媒
随着各种高速长时间物理实验要求的不断提高,系统对高速的数据采集模块的需求也越来越高。在许多特殊应用的场合中,系统也需要对大量突发的数据进行采集处理。用FPGA实现的高
本文通过对荣华二采区10
LabVIEW是美国NI公司推出的一个图形化软件开发环境.LabVIEW不仅提供了几乎所有经典的信号处理函数和大量现代的高级信号分析工具,非常容易和各种数据采集硬件集成,而且可以
近年来,我国外宣工作的深化对外宣材料的翻译质量提出了更高的要求,学术界对外宣翻译的实践研究也与日俱增,并取得了一定的成果。然而,外宣翻译研究领域依然存在众多问题有待深
中国古代文论向来强调“言外之意”,“象外之意”。美学理论中的“计白为墨”从来都是艺术家们追求的目标。西方的接受美学理论也认为好的文本必然留有足够的“空白与未定”
摘要:阐述了安全培训必须以人为本,着力提升职工素质,大力塑造本质安全人;必须提高安全培训的规范性、多样性、全员性、实效性。介绍了平煤股份一矿坚持以人為本,强化安全培训,大力塑造本质安全人的有益探索和成功实践。  关键词:安全培训 以人为本 本质安全人  中图分类号:F270 文献标识码:A 文章编号:1007-3973(2011)003-192-01    煤矿安全,说到底是人的安全,只有狠抓安全
中国共产党十六大提出了“科学发展观”,标志着中国的市场经济从改革开放以来的粗放型发展向科学发展、可持续发展的巨大转折,也标志着中国的工业化从初级阶段进入了新的发展
本文通过对荣华二采区10
期刊
学术论文的撰写与发表对于学术研究者来说非常重要。引言作为学术论文的一部分,承担着介绍写作背景及目的、研究概况,研究主题等功能。因而,引言在学术论文发表过程中起着重要作